【名著阅读】欧·亨利:麦琪的礼物
The gift of the Magi 麦琪的礼物
作者:欧·亨利
译者:崔爽
ONE DOLLAR AND EIGHTY-SEVEN CENTS. That was all. And sixty cents of it was in pennies. Pennies saved one and two at a time by bulldozing the grocer and the vegetable man and the butcher until one’s cheek burned with the silent imputation of parsimony that such clo dealing implied. Three times Della counted it. One dollar and eighty-ven cents. And the next day would be Christmas.
migo一块八毛七分钱。全在这儿了。其中六毛钱还是铜子儿凑起来的。这些铜子儿是每次一个、两个向杂货铺、菜贩和肉店老板那儿死乞白赖地硬扣下来的;人家虽然没有明说,自己总觉得这种掂斤播两的交易未免太吝啬,当时脸都躁红了。黛拉足足数了三遍。数来数去还是一块八毛七分钱,明天就是圣诞节了。
There was clearly nothing left to do but flop down on the shabby little couch and howl. So Della did it. Which instigates the moral reflection that life is made up of sobs, sniffles, and smiles, with sniffles predominating.
显然,这时一个人能做的也只剩下扑倒在简陋的小沙发上号哭一场了吧。黛拉就这么做了。这场景恰恰反映出,人世间所谓的生活是由大哭、抽泣、破涕为笑组合而成的,而在这之中抽泣占据了绝大部分。
While the mistress of the home is gradually subsiding from the first stage to the cond, take a look at the home. A furnished flat at $8 per week. It did not exactly beggar description, but it certainly had that word on the look-out for the mendicancy squad.yon
随着这位女主人的情绪渐渐从第一阶段平息至第二阶段,咱们来瞧一瞧这个小家庭吧。租金八块钱一周的带家具公寓。虽说这间屋子也不是完全没法用笔墨形容,但谁要是住在这里,可真得提防那些专抓乞丐的警察找上门来。
In the vestibule below was a letter-box into which no letter would go, and an electric butto
n from which no mortal finger could coax a ring. Also appertaining there unto was a card bearing the name “Mr. James Dillingham Young”.
renavatio楼下门廊里有个信箱,不过没一封信会进来;还有个电铃,只有鬼才能按得响。电铃上挂了块牌子,上头写着“詹姆斯·迪灵汉·杨先生”。日语原来如此怎么说>小学考试成绩查询
The “Dillingham” had been flung to the breeze during a former period of prosperity when its posssor was being paid $30 per week. Now, when the income was shrunk to $20, the letters of “Dillingham” looked blurred, as though they were thinking riously of contracting to a modest and unassuming D. But whenever Mr. James Dillingham Young came home and reached his flat above he was called “Jim” and greatly hugged by Mrs. James Dillingham Young, already introduced to you as Della. Which is all very good.
这个“迪灵汉”是名字的主人在以前春风得意中一时兴起加上的一笔,那时候他拿着一周三十元的收入。现在,收入缩水到了二十元,“迪林汉”几个字看来就有些模糊,仿佛它们正在考虑,是不是缩成一个质朴而谦逊的“迪”字为好。但是每逢詹姆斯·迪林汉·扬先生回家上楼,走进房间的时候,詹姆斯·迪林汉·扬太太——就是刚才已经介绍给各位的黛拉——总
如何练好普通话是管他叫做“吉姆”,总是热烈地拥抱他。那当然是好的。
Delia finished her cry and attended to her cheeks with the powder rag. She stood by the window and looked out dully at a grey cat walking a grey fence in a grey backyard. Tomorrow would be Christmas Day, and she had only $1.87 with which to buy Jim a prent. She had been saving every penny she could for months, with this result. Twenty dollars a week doesn’t go far. Expens had been greater than she had calculated. They always are. Only $1.87 to buy a prent for Jim. Her Jim. Many a happy hour she had spent planning for something nice for him. Something fine and rare and sterling — something just a little bit near to being worthy of the honour of being owned by Jim.
handsome是什么意思
在职硕士英语黛拉哭了之后,在脸平面上扑了些粉。她站在窗子跟前,呆呆地瞅着外面灰蒙蒙的后院里,一只灰猫正在灰色的篱笆上行走。明天就是圣诞节了,可她手上能用来给吉姆买礼物的钱,仅有一块八毛七。这还是她花了好几个月辛辛苦苦省下来的。一周二十元的家用维持不了多久,开销总是远超预算,每天如此。区区一块八毛七,还想给吉姆买礼物。那可是她的吉姆啊。她花了那么多时间盘算着要送他什么好东西,就想找到个好看的、稀罕的、精美的礼物——一件稍稍能配得上吉姆的礼物。
There was a pier-glass between the windows of the room. Perhaps you have en a pier-glass in an $8 flat. A very thin and very agile person may, by obrving his reflection in a rapid quence of longitudinal strips, obtain a fairly accurate conception of his looks. Della, being slender, had mastered the art.
房里两扇窗子中间嵌着一面壁镜。也许你见过房租八块钱的公寓里的壁镜吧。一个相当纤瘦且身段灵活的人,从一连串纵的片段的映像里,也许可以对自己的容貌得到一个大致不差的概念。黛拉全凭身材苗条,才精通了那种技艺。
哪有学习服装设计
Suddenly she whirled from the window and stood before the glass. Her eyes were shining brilliantly, but her face had lost its colour within twenty conds. Rapidly she pulled down her hair and let it fall to its full length.
她倏地离开了窗子,站定在壁镜前,双眼熠熠闪耀,但只持续了不到二十秒,脸上便失去了血色。她将自己盘好的头发一把解开,让它完全垂下,显出原本的长度。
Now, there were two posssions of the James Dillingham Youngs in which they both too
k a mighty pride. One was Jim’s gold watch that had been his father’s and his grandfather’s. The other was Della’s hair. Had the Queen of Sheba lived in the flat across the airshaft, Della would have let her hair hang out the window some day to dry just to depreciate Her Majesty’s jewels and gifts. Had King Solomon been the janitor, with all his treasures piled up in the bament, Jim would have pulled out his watch every time he pasd, just to e him pluck at his beard from envy.
特纳电视网詹姆斯·迪灵汉·杨家有两样令他们特别为之骄傲的东西。其中一样是吉姆的金表,由他祖父传给他父亲,再传到他手上。另一样就是黛拉的头发。假使示巴女王住在通风天井对面的另一间公寓里,只要某天黛拉将头发披散在窗外晾晒,就能将女王陛下的珠宝都比得黯然失色。若是所罗门王来做公寓的看门人,就算他将金银财宝堆满底层,吉姆每次经过时肯定会摸出自己的金表,好看看国王一脸嫉妒地拽着胡子。