英汉翻译失误溯源

更新时间:2023-06-19 13:47:05 阅读: 评论:0

英汉翻译失误溯源
英汉翻译失误溯源
——《高级英语第一二册》教学参考书误译分析
1、语言信息处理失误
1)词汇、词组与句子
(1) I will wander the face of the earth, a shambling, hollow-eyed hulk.
【译文】我将会萎靡不振,茶不饮,饭不思,到处游荡,成为一个步履蹒跚、双眼凹下的躯壳。
【评析】该译文显然是没有正确处理“hulk”这个词,译者只查到一层意思:“废船舶体或废船外壳”,而不知该词还有“巨人或庞然大物”的意思,暗示男主角Dobie Gillis自负的秉性。另外,“茶不饮,饭不思”也是多余的翻译。
【改译】我将成为世上独自游荡的巨人,步履蹒跚,眼窝深陷。
2012年学科评估
(2) “It’s a shift from elitism to populism,” says Bernard Luskin, president of Philips Interactive Media of America.
【译文】“这是从杰出人物统治论转向类似人民党主义的做法,”美国菲立普斯相互作用媒介公司的伯纳德?鲁斯金说道。
effect
【评析】该译文总共有五处词汇翻译错误。“elitism”、“populism”和“Interactive”都是按字典的表层意思直接翻译,而不是根据语境进行相应的处理。“Philips”作为公司名已有固定的译法,不能随意更改。另外“president”一词漏译。
【改译】“这是精英主义向平民主义的转变,”美国飞利浦互动媒体公司的总裁伯纳德?鲁斯金说。
(3) Just like when I’m in church and the spirit of God touches me and I get happy and shout.
【译文】这就像在教堂里受到上帝的神力感动后激动得狂喊乱叫时的那种感觉。
【评析】该译文混淆了“in church”与“in the church”的区别。前者意为“做礼拜”,而后者则是“在教堂”的意思。
【改译】这就像我做礼拜时受到上帝的感化后开心地叫出声来。
(4) A third wall gave way. Water lapped across the slanting floor.
【译文】又一堵墙塌了。水拍打着倾斜的地板。
【评析】该译文混淆了“lap across”与“lap against”的区别。前者意为“漫过、淹过和涌过等”,而后者则是“拍打”的意思。
【改译】第三堵墙倒了下来。海水顷刻涌过倾斜的地板。
(5) To their lasting glory, they fought with distinction, but it was a much altered group of soldiers who returned from the battlefields in 1919.
【译文】他们可以永远感到光荣,因为他们战斗得很出色,但是1919年从战场回来的却是一批已经发生了很大变化的士兵。[9]
previously>drywall
【评析】译者将主句“they fought with distinction”与“to their lasting glory”理解成因果关系,而非表示目的的主从关系。【改译】为了名留青史,他们英勇作战,功勋显赫,然而,从1919年战场归来的那群却是与以往截然不同。
contribute2. 惯用法与俚语
out of the blue(1). “Maggie’s brain is like an elephant’s,” Wangero said, laughing.
【译文】“麦姬的脑袋像大象一样,”万杰萝说着哈哈大笑。
【评析】“麦姬的脑袋像大象一样”很容易让人误解为麦姬的脑袋很大,跟大象的脑袋相仿。大象的大脑一般都在4~5公斤左右,在英语为本族语的人眼里,大象不光聪明,而且记忆也非同寻常。英语俚语“to have a memory like an elephant”表示某人记性特别好。
【改译】“麦姬真是好记性啊!” 万杰萝说完哈哈大笑起来。/“麦姬的记性都赶得上大象了!” 万杰萝说完哈哈大笑起来。
(2) There is no question that the donkeys are damnably treated.
【译文】驴子的待遇极为不好,这是不成问题的。weight是什么意思
【评析】译者误把“no question”看作是“no problem”。
【改译】驴子无疑是受到令人发指的虐待。
(3)After a dozen years of devoted work it suenly drops dead, whereupon its master tips it into
the ditch and the village dogs have torn its guts out before it is cold.
【译文】忠心耿耿地十几年以后,它突然倒下死了,于是主人就把它扔进沟里,尸骨未寒,村狗就把五脏六腑给扒了出来。
【评析】“drop”跟形容词搭配表示“骤然发生、突然发生”,而没有“倒下”或“掉下”的意思。
【改译】埋头苦十几年以后骤然死去,于是主人就把它扔进沟里,尸骨未寒,村狗早把五脏六腑全扒了出来。
3)修辞
(1)The rather arresting spectacle of little old Japan adrift amid beige concrete skyscrapers is the very symbol of the incessant struggle between the kimono and the miniskirt.
【译文】漂浮在水面上的旧式日本小屋夹在一座座灰黄色摩天大楼之间,这一引人注目的景象正象征着和服与超短裙之间持续不断的斗争。中国研究生报名官网
【评析】转喻(metonymy)的翻译虽然要求尽量忠实原文的韵味和民族特色,但当直译晦涩难懂,不符合汉语的行文习惯时,应当灵活处理,采用意译的方法。本翻译应采用直接还原本体的方法,即用本体取代喻体。
【改译】漂浮在浅褐色混泥土摩天大厦之间的古老日本小船屋十分抢眼,象征着传统与现代难以化解的冲突与对立。
(2)Where he saw internal memos, someone el saw Beethoven.
【译文】爱迪生从留声机里看到了备忘记事本,别人却从中发现了贝多芬。
【评析】本译文同样涉及转喻(metonymy)的翻译,解释同上。
【改译】爱迪生只看到留声机的录音功能,而其竞争对手却发现了留声机的娱乐与艺术价值。
2、言外信息处理失误
conceptual
1)常识与逻辑
(1)I can eat pork liver cooked over the open fire minutes after it comes steaming from the hog.
【译文】我能吃从刚宰杀的猪体内切下来、还冒着热气、而后在明火上烧熟的猪肝。
【评析】说这句话的女主人想要证明自己具有常人不具备的能力,而从译文上来看却无法找出其与众不同之处。根据常识,“minutes”这个词应该修饰“cooked”,而非“after it comes steaming from the hog”。
【改译】刚切下来,还冒着热气的猪肝,只要在篝火上烤上几分钟我就能吃下去。
(2)For veral weeks, always at about the same time of day, the file of old women had
hobbled past the hou with their firewood, and though they had registered themlves on my eyeballs I cannot truly say that I had en them. 【译文】连续几个星期,每天都在差不多同一个时间,一队老妪背着柴禾一颠一颠地在我屋前鱼贯而过。虽然我看到了这一情景,但确实不能说我看见了她们。[16]
【评析】“一颠一颠地”与“鱼贯”相互矛盾。第二句“虽然我看到了这一情景,但确实不能说我看见了她们”看起来让人十分费解。
【改译】一连几个星期,每天几乎同一时间,一群老妪,背着柴禾,一个挨一个地从屋前蹒跚而过。虽然这一切都呈现在眼前,但我不能确切地说看到了她们。
(3). The Moroccan donkey is hardly bigger than a St. Bernard dog, it carries a load which in the British Army would be considered too much for a fifteen
【译文】摩洛哥的驴子跟一只瑞士雪山救人犬差不多大小,但它驮的东西,在英国军队里连一只十五手高的骡子都嫌重……
【评析】这里作者要说明的是驴子用手掌量度的高度。一手掌约为4英寸,15手掌就是60英
寸(1.5米左右)。如果按“十五手高”来测算的话,那么几乎是好几层楼高了。
【改译】摩洛哥的驴子跟圣伯纳犬大小相仿,但它驮的东西对在英国军队里一只高达十五手掌(1.5米左右)的骡子来说都是负担过重……
2)科技与商务
(1)To some degree, viewers already have accepted a certain amount of fake interactivity by channel surfing with their remotes, ordering pay for view movies and running up their credit card bills on the Home Shopping Network.
【译文】在某种程度上,观众已接受了一部分假冒的相互作用,如用遥控器快速选择频道,预定付钱观看的电视,以及利用居家购物网购物,以致信用卡帐单迅速上升。
skarf【评析】译者显然是对本句所涉及的科技词汇(fake interactivity、channel surfing以及pay for view等)并不是很了解,所以出现翻译不够准确的现象。

本文发布于:2023-06-19 13:47:05,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/150536.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:译文   翻译   驴子   评析   意思   受到   看到
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图