拜登川大演讲中英

更新时间:2023-06-19 10:14:44 阅读: 评论:0

美副总统拜登川大演讲(中英文对照)
哪个培训机构好Remarks by the Vice President at Sichuan University
美副总统拜登川大演讲
Thank you, all, very much.  (Applau.)  Mr. President, thank you for your gracious introduction.  We have an expression in the United States Senate where I rved for many years when we want to say something personal, we say, permit me a point of personal privilege.  I would like to introduce you to two of my family members who I’ve brought along with me, my daughter-in-law Kathleen Biden and my granddaughter Naomi Biden.  Would you guys stand?  (Applau.)
globe trotter非常感谢在座各位。感谢习副主席亲切的介绍。在我就职多年的美国参议院,如果我们的议员要谈及个人事情,就会说:请容许我说点私事。在此,我要给大家介绍两位随我同行的家人,我的儿媳凯思林.拜登和我的孙女儿内奥米.拜登。你们俩能起立向观众致意一下吗?
gracious a.亲切的,优美的
privilege v.特权
It would be more appropriate to say Naomi brought me along with her since she’s a budding Chine speaker, been taking Chine for five years, so I’ve been listening to her on the whole trip.
确切地说这次应该是内奥米带我到中国。她学习汉语五年了,一路上我都在听她翻译。
esccappropriate a.恰当的
I want to again thank you very much.  I had a wonderful few days in Beijing and a ries of very positive and productive conversations with Chine leaders.  And I’m plead to make my first visit to western China, which has played such an incredible, such an incredible role in this nation’s proud, proud history, and which today is the vanguard of Chine -- China’s high-tech future.
我想再次表达我的谢意。在北京的几天我非常愉快,并且还与几位中国领导人进行了几次积极的、富有成效的洽谈。我也非常高兴能首次来到中国西部。中国西部在中国伟大的历
史上起着非常重要的作用,而今是中国人的先锋——中国高科技的未来之地。
incredible a.难以置信的
vanguard n.前锋,领导者
职业理想
2014年12月英语四级Two years ago, Sichuan province suffered one of the greatest natural disasters in China’s recent history.  And the American people were inspired -- were inspired by the way you all came together to help one another during that crisis.  And I’m absolutely amazed as I drive around the city, and I’ll be moving out into the province later, after this speech -- I’m amazed at how quickly you have rebuilt and you have recovered.
两年前,四川省遭受了中国近代史上最严重的自然灾害之一。灾难之中中国人民团结一心共同抗灾,极大地鼓舞了美国人民。我坐车游览了这个城市,演讲后我还会到省内其他地方。看到你们如此地重建家乡,恢复生活,我感到震惊!
absolutely ad.完全
西瓜用英语怎么说The people of Chengdu, let me say simply that your hospitality has more than lived up to your reputation as the “land of abundance,” so again, thank you so very much for that hospitality.
在我看来,成都人民,你们的热情好客无愧于你们“天府之国”的美誉,在此,我对你们的热情再次表示感谢。
雅思听力高频词汇land of abundance 天府之国【abundance n.充裕,丰富】
It’s also great to be here on a university campus.  I also want to thank our host, the university which counts amongst its alumni some of the most illustrious figures in recent Chine history, including Zhu De and Ba Jin, both of whom are -- one a literary icon; the other, one of the most illustrious figures, and a founding father of the republic.
非常荣幸能来到四川大学演讲。在此我想向川大表示感谢。四川大学拥有中国近代史上最杰出的一些人物,包括文学巨匠巴金先生和中华人民共和国的缔造者之一朱德将军。
alumni alumnus(男校友)的复数形式野性的呼唤下载
illustrious  a. 著名的,杰出的
icon n.偶像
give my love
I’m also plead to be joined today by -- he’s already been introduced -- but by our ambassador, our new ambassador Gary Locke who grandfather came to the United States from Canton in the 1890s and toiled as a hou rvant in the United States in exchange for being able to get English language lessons.  In less than two generations -- two generations later, Gary Locke, his grandson, has rved as the governor of his home state of Washington, the U.S. Secretary of Commerce and the chief of mission in one our most important diplomatic posts in the world.
我很高兴此次我们的新驻华大使,已经介绍过的骆家辉先生能陪同我到川大访问。19世纪90年代,骆家辉大使的祖父从广东来到美国,他不辞辛苦做着一份仆人的工作,以换得学习英语的机会。在不到两代人的时间里——骆家两代之后,他的孙子骆家辉当选为家乡华
盛顿州的州长、美国商务部部长以及在与美国拥有世界上最重要的外交关系的中国驻外大使。
ambassador n.大使
toil v.苦干 n.辛苦
diplomatic a.外交的
I share this story with you not becau it’s unique, but becau it is uniquely American.  While not every child or grandchild of an immigrant will reach the pinnacle of society as Ambassador Locke has, America continues to put such possibilities within reach of all tho who ek our shores.
我和大家分享这个故事,不是因其特别,而是因其具有独特的美国色彩。不是每一个移民的下一代或孙辈能像骆大使这样攀登到美国社会的顶峰,但美国一直为那些来寻梦的移民提供这样的机会。
unique a.独特的
immigrant n.移民
pinnacle n.顶峰,极点
On my first visit to China, which was more than 30 years ago when I was a young United States nator in 1979, I was with the first delegation of congressional leaders to visit China after normalization.  We had veral days of business with then Vice Premier Deng Xiaoping.  It was a very different country then, but what was absolutely clear to me was that China was on the cusp of a remarkable transformation.
2016年3月11日

本文发布于:2023-06-19 10:14:44,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/150386.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:中国   美国   先生   人民   介绍   机会
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图