浅析西汉笔译课堂学生常见错误
汉普森英语怎么样西汉笔译是西语本科专业的学生非常重要的一门课程。一方面,学生通过对该门课程的学习,可以获取笔译的知识并锻炼自己的翻译技能,提升自己的语言综合能力; 另一方面,老师可以通过学生的翻译练习了解学生的误译情况,有针对性的提出有效减少误译的方法以提高教学质量。
关键字:西汉笔译 错误分析 解决途径bothof
免费学外语本科阶段西汉翻译课不仅向学生讲授了基础翻译知识与技巧,还对学生的综合语言能力进行了锻炼。翻译的过程是解析原文和创造性地再现原文的过程,也是语言理解能力 、交际能力运用和提高的过程。本文通过分析学生在西汉翻译课上的常见错误, 就如何提高学生的翻译水平进行了探讨。
一、翻译错误的定义与分类
贴纸英文“翻译错误”是译学研究中的一个重要概念,但关于翻译错误的定义在译学界还没有一个统一的标准“所谓的翻译错误目前在翻译学界上的定义尚未取得共识,分类类型也并不完整(LIA电汇英文
O, P. S,2010)。基于本文讨论的是本科生西译汉中常出现的问题,我们则简单将翻译错误定义为不能正确地传递原文所表达的信息,且译文不流畅自然。ending什么意思
“德国学者诺德 (C.Nord) 为将翻译错误问题的探讨引向深入,将翻译错误分为以下四个方面: 1.语言翻译错误,由于译者的源语 /译语语言能力欠佳,对语言结构处理不当。 2.文化翻译错误,指译者未能较好地传达或调整某种文化中特有的规范。 3.语用翻译错误,由于译者解决具体的翻译问题时,使用的策略不好所致。 4.语篇类型翻译错误,指对与具体的语篇类型有关的问题解决不当。”(陈泓锦,2010)
二、翻译错误分析
在本科阶段的西译汉课堂上学生们常发生的误译大致可以分为两大类:语言翻译错误和文化翻译错误,所以本文将主要就这两方面的问题进行探讨和分析。pardon
cockroach1.常见语言翻译错误
语言翻译错误既有可能发生于对源语言理解的过程中,也有可能出现在对译出语重造的过程中。它可能是对词汇与习语理解的错误,对术语、缩略形式等不熟悉,也可能是对句子
finally
的语法结构理解不当等。come along