niece23对“面子”和“礼”的西班牙语翻译分析
及相关词汇教学探究alleviation
赵 沫
[摘 要]在将中国文化词汇和概念译成西班牙语的过程中,部分词汇一词多义的特点给西语翻译以及这些概念
在西语世界的传播带来了一定的挑战。本文将通过对“面子”和“礼”两个具有特色的中国词汇翻译进行简要的分析,来探究类似词汇可能的翻译策略以及在实际教学中可以采用的训练方法。
[关键词]“面子”和“礼”的翻译 西班牙语 文化翻译教学
are you the one
[中图分类号] G642 [文献标识码] A [文章编号] (2016)01-23-05
引言
儿童节快乐的英文
鳄鱼英语新东方英语培训班
蓝晶晶>molten随着中国与西班牙语世界交流的进一步深入,将中国文化词汇和概念译成西班牙语的需求日渐增长。我国的四大名著、《论语》、《老子》和《孟子》等传统经典都已有西班牙语译本,许多富有中国文化内涵的概念也借由翻译作品得以传播。在此过程中,部分词汇因其在西班牙语中较难找到直接对等的表达,为翻译工作带来了一定的挑战。
舞出我人生3电影一、“面子”与“礼”的词汇翻译
传统文化词汇最有代表性的是儒家文化传统下的特有词汇。本文选用“面子”和“礼”两个词汇进行翻译分析,一方面是由于它们对于理解中国文化所起的重要作用,另一方面则是因为作为词汇及短语它们包涵了丰富的外延及内涵。“不以礼节之,亦不可行也”(《论语·学而》),孔子为中国人设定了“礼”这一基本的人际互动方式,可以说这是理解日常中国人行为的一把钥匙。翟学伟(2011)指出,作为中国文化的根基,儒家文化在中国人的互动中将所有的合作与冲突化为一个“和”字, “礼之用,和为贵”,而这种“礼”的结果之一就是中国人细腻而敏感的面子问题:在集体主义的文化中,中国人在其互动模式中会自始至终都顾及自己及对方的脸面,任何一次互动都会影响自己和他人的形象和对彼此的重视程度。因此通过对这两个词的诠释我们可以对许多有中国特色的现象进行合理解释,加深对中国文化的深入理解。但与此同时对于“面子”和“礼”等词的翻译如若选词不当,极易出现概念偏差,使译文与实际内涵产生差距。在对类似文化词汇进行翻译的过程中,译者通常会采用音译、直译、或音译加解释以及文化替代等方式来分析此类名词,下面我们就以“面子”和“礼”两词为例来进行进一步的分析。
(一)“面子”的翻译
对于中国“面子”这一概念的介绍在西语世界并不多见。智利社会学家Jorge Moraga Reyes 在其文章《Las Nuevas “caras” (mianzi, 面子) en los chinos de España/ reciprocidad y mercado》中,以及西班牙Joaquín Beltrán Antolín 在其社会学著作《八仙过海-最西方的中国人》中对于面子的翻译均是采用音译加意译的方法,将
作者简介:赵沫(1988- ),女,吉林华桥外国语学院西班牙语系教师,讲师,研究方向:西班牙语教学,西班牙留学,跨文化交际。
对“面子”和“礼”的西班牙语翻译分析及相关词汇教学探究
>2012电影排行榜