英语口译培训
上外考研西班牙语口译西班牙语语言文学考研西汉互译日常练习
今天来训练一下西汉互译。无论是西语口译还是西语语言文学,考研试题中翻译都是重点考查的,备考中要多训练,多总结。
题一
institutes
21世纪的国际社会面临许多带有普遍性的问题,其中气候变化和全球变暖已经变成威胁世界安全和人类生存最严重和最实质性的问题之一. 近百年来全球气候变化的显著特点是气温升高。
翻译:
En el siglo XXI,la comunidad internacional enfrenta muchos problemas derectangle的音标
carácter general,dentro de los cuales, el cambio climático y el calentamiento global hanconvertido en uno de los más graves y enciales que han constituido en laamenaza para la guridad mundi
al y la existencia humana. En el último siglo,el cambio climático global ha querido una característica notable que manifiesta en el ascenso de la temperatura.
题二
1860年以来,全球平均气温升高了0.6℃。气温的升高是不均衡的,在两极地区和大城市上升的最明显,远远高于其他地区。最让人担忧的是,这种全球变暖的现象越演越烈。如果不采取措施的话,到2080年全球平均气温将比现在高3℃,这可能意味着海平面将上升40厘米,淹没9400万人居住的土地。英语四级写作技巧>tyrannosaurus
全国cet准考证打印
翻译:Desde el año1860, la media de la temperatura global ha registrado una subida de 0,6 gradocentígrado. Este incremento de la temperatura no prenta de modo uniforme,en contraste con otras regiones, hace mucho más evidente en las zonaspolares y en las grandes ciudades.Lo más preocupante de todo esto es que estecalentamiento del planeta va a agravar aún más. En caso
de no emprenderninguna acción, en 2080, la temperatura podría subir 3 °C sobre el nivelactual, lo que supondrá un acceso de 40 cm con el nivel del mar, poniendodebajo del agua una superficie habitada de 94 millones de habitantes.
being翻译题三
全球变暖会加大蒸发,影响整个水循环过程,改变区域降水量分布,导致某些地区雨量过分增加,出现洪水,而另一些地区都会出现干旱。
翻译:El calentamientoglobal puede aumentar la evaporación, en detrimento de los procesos decirculación del agua, alterando la distribución de la precipitación pluvial deuna región a otra. Como concuencia, puede incrementar excesivamente lalluvia en algunas zonas que rán azotadas por inundaciones, mientras que enotras, pueden aparecer quías.
题四
同时也会引起更频繁和破坏性更强的极端气候,如热浪,暴雨,台风等。最近20年来,这些极端气候增加了40%,导致居民生命财产严重损失,粮食严重减产,千百万人面临饥饿和传染病的威胁。
翻译:Al mismo tiempo,pueden originar climas extremados cada vez más frecuentes y devastado
res,tales como olas de calor, lluvias torrenciales, tifones, etc. Estos tiempoxtremados han experimentado un aumento de un 40% en los últimos 25 años y hancausado graves pérdidas de vidas, bienes materiales y una dramática reducciónde la cocha de cereales, exponiendo a millones de la población al hambre ylas epidemias.who says
题五
La falta de capacidad de procesamiento de basura revela la falta devoluntad para actuar. Durante mucho tiempo, país desarrollados como EstadosUnidos han exportado dechos sólidos con la etiqueta "reciclable" apaís en vías de desarrollo debido a consideraciones como los costes deprocesamiento. Disfrutar de los beneficios de la producción y el consumomientras obliga a reciclar y dechar la basura a los país en desarrollo…este modelo ha vuelto cada vez más insostenible.monk
翻译:垃圾处理能力的不足,暴露出行动意愿的缺失。长期以来,美国等发达国家出于对处理成本等因素的考虑,把固体废物打上“可循环利用”的标签出口到发展
中国家。一边享受着生产和消费的好处,一边将回收和处理的义务“甩锅”给发展中国家,这样的模式已越来越不可持续。
………
……
阿根廷的英文