回溯上个世纪三四十年代的英国历史,人们津津乐道的多是爱德华八世“不爱江山爱美人”uncle怎么读的浪漫故事。为迎娶曾有婚史的辛普森夫人,爱德华八世不惜退位,仅执政元吉325天。退位后,他成为温莎公爵,与辛普森夫人过起了闲云野鹤的生活。他的继任者,正是从小怯懦、口吃的弟弟艾伯特王子,也就是后来的乔治六世。国王乔治六世在加冕典礼上
电影《国王的演讲》取材于这段历史,故事主角就是乔治六世。由于拥有一个像爱德华王储这样优秀的哥哥,自小害羞、口吃的“伯蒂”(乔治六世的昵称)看起来并没有继承王位的可能。他和妻子伊丽莎白在远离公众的平静生活中逍遥度日,抚养两个女儿。随着老国王身体衰弱,日益增加的公共责任落到了伯蒂身上,也因此,他开始了与口吃的艰难抗争,并找到了“民间医生”莱纳尔·罗格,两人在治疗的过程中建立了终生友谊。
爱德华逊位后,伯蒂临危受命,成为乔治六世。两年后,二战爆发。在罗格医生的帮助下,乔治六世克服了口吃,通过广播发表了一篇鼓舞人心的圣诞节演讲,号召英国人反抗法西斯,成为二战中激励英国人斗志的重要因素。
所获奖项
《国王的演讲》是由汤姆·霍伯指导,科林·费斯担当主演的英国电影,整部电影以叙述故事的形式,讲述了英国女王伊丽莎白二世的父亲乔治六世国王的故事。本片于第35届多伦多电影节获得了最高荣誉观众选择大奖。在2011年第83届奥斯卡提名名单上,《国王的演讲》获得12项提名,并最终拿到最佳影片、最佳导演、最佳男主角、最佳原创剧本四项大奖。科林·费斯凭借本片获得金球奖最佳戏剧片男主角。影片还获得金球奖、美国制片人公会、导演公会和影视演员公会奖等多项提名和奖项。
1934年,伯蒂(之后的英王乔治六世)的口吃依旧,看着丈夫被无能的医生捉弄,妻子莫琳外出找到语言治疗师莱昂纳尔·empty怎么读罗格医生
【伊丽莎白王后第一次匿名登门造访罗格】
Bertie's wife: Hello. Is anyone there?
Lionel: I'm just in the loo. Hello Mrs Johnson, there you are. Sorry I don't have receptionist.I like to keep things simple. "Poor and content is rich and rich enough".
Bertie's wife: For?
Lionel: Shakespeare. How are you?林肯公园numb歌词
Bertie's wife: How do you do?
Lionel: Ahh, traveling alone. Now, this is slightly awkward. But I'm afraid you're late.
Bertie's wife: Yes, I'm afraid I am.
Lionel: Where's Mr Johnson?
Bertie's wife: He doesn't know I'm here.
Lionel: That's not a very promising start.
monitor是什么意思
Bertie's wife: No. My husband has en everyone to no avail. He's given up hope.
Lionel: He hasn't en me.
Bertie's wife: You're awfully sure of yourlf.
Lionel: I'm sure of anyone who wants to be cured.
晚上好日语
Bertie's wife: Of cour he wants to be cured. My husband is required to speak publicly.
Lionel: Perhaps he should change jobs.藏语在线翻译
Bertie's wife: He can't.
Lionel: Indentured rvitude?
Bertie's wife: Something of that nature. Yes
Lionel: Well we need to have your hubby Tuesday would He can give me his personal details and I'll make a frank appraisal. And then we can take it from there
Bertie's wife: Doctor, forgive me. I do not have a “hubby”. We don't ‘pop'. And nor do we never talk about our private lives. You must come to us.
Lionel: Sorry, Mrs J, my game, my turf, my rules. You'll have to talk over with your husband. And then you can speak to me on the telephone. Thank you very much for dropping by. Good afternoon.
Bertie's wife: And what if my husband were the Duke of York?
Lionel: The Duke of York?
Bertie's wife: Yes the Duke of York.
Lionel: I thought the appointment was for “Johnson”? Forgive me, ?
Bertie's wife: Highness.
Lionel: Your Royal Highness.
Bertie's wife: Johnson was ud during the Great War when the Navy didn't want the enemy to know ‘he' was aboard.
Lionel: Am I considered the enemy?
Bertie's wife: You will be if you remain un-obliging. You'll appreciate the need for absolutely discretion.
Lionel: Of cour. How did you find me? Your Royal Highness.
Bertie's wife: The President of the Society for Speech Therapists.
Lionel: Eileen McCleod? She's a sport.
Bertie's wife: She warned me your antipodean methods were "unorthodox and controversial". I hey were not my favorite words.
Lionel: I can cure your husband. But for my method to work, I need trust and total equality here in the safety of my consultation room. No exceptions.
Bertie's wife: Well then, in When can you start?
cottonfield为丈夫治病。这天,她来到莱诺开的语言矫正诊所,想请莱诺帮助伯蒂摆脱口吃,但莱诺坚持要伯蒂来自己的诊所治疗。.
1.Poor and content is rich and rich enough: 人能安贫即是福
2. to no avail: 没有什么效果,不成功,也可以说成of little avail或者without avail。
3. indentured rvitude: 契约缠身的苦差事。Indentured指的是“受契约束缚,必须为人干活的”, rvitude则指“奴役(状况),任人差遣(的状况)”。
4.my game, my turf, my rules: 四六级口语用现在流行的话来说,就是“我的地盘我做主”。
5. drop by: 顺便拜访。
例如:My friend Mike stopped by and had dinner with us last night.(昨晚我的朋友迈克顺便来访并留下来吃了晚饭。)
6.unobliging: 不近人情的。Obliging则表示“乐于助人的,热情的”。
例如:The obliging waiter was in no hurry for us to leave.(这位有礼貌的侍者并不急着催促我们离开。)
7. be a sport: 口语,(尤指在困境中)开朗大度,讲交情。也可以说be a good sport。
8. antipodean: (常作幽默)澳大利亚和新西兰,澳新。 antipodean day则是指“过日界线的日期”。
9. unorthodox and controversial: 这里可以译为“旁门左道,很有争议”。
【罗格端坐在加冕典礼宝座上】
King George VI: [Logue is sitting on the coronation throne] Get up! Y-you can't sit there! GET UP!
Lionel Logue: Why not? It's a chair.
King George VI: that is Saint Edward's chair.
Lionel Logue: People have carved their names on it.
乔治六世:给我起来!你不能坐哪儿!快起来
莱诺•罗格:为啥不行?不就是一椅子么。
乔治六世:呐……连衣裙英语单词那……那是圣爱德华的椅子。
莱诺•罗格:人家都随便刻了名字上去了。
【两个人的争执】
King George VI: L-listen listen to me!
Lionel Logue: Why should I waste my time listening to you?