语言的社会变体与翻译
语言是由各种变体组成的。所谓变体是人们在不同场合下对自己的言语所作的调整。可可英语网文学反映人类社会的整体画面和每个细节,如小说,就被人们称为“时代的风俗画”。小说描绘自然景象、 社会环境、生活场景以及人物外貌、心理、言谈、举动和各种关系,充分展示社会生活的各个方面。作家往往抓住各种语言变体来反映上述每个方面,如果我们在翻译中不加以注意,就会使原作的信息内容和美学特质不能得以最自然、最切近的再现。
熟悉《红楼梦》的读者都会记得宝玉谒见北静王的场面。就语言变体而言,最典型的是北静王见到宝玉之后跟贾政的一段对话:
北静王见他语言清朗,谈吐有致,一面向贾政笑道:"令郎真乃龙驹凤雏,非小王在世翁前唐突,将来’雏凤清于老凤声’,未可量也。"贾政陪笑道:犬子岂敢谬承金奖,赖藩君余恩,果如所言,亦荫生辈之幸矣。”
gayandguy从引文可以看出,北静王身为王爷,在王府,言语可能十分随意,但在正式的社交场合,为体现自己的尊位和教养,也得调整自己的话语,因此用了“小王”、“唐突”等自谦词,又用了“zubu
令郎”、“龙驹凤雏”、“世翁”等敬语。而贾政是一个忠臣,在王爷面前只能自甘卑下,因此在贾府那种盛气凌人的态度早已消失殆尽,言语也随着起了变化,字字句句要去贬低自己,显出了虚伪的奴才面孔。"犬子"、"谬承金奖"、"荫生辈"等等都充分体现了这种奴才身份。作者以此来揭露封建社会的等级关系,因此语 言变体的使用是有目的的。而这种语言变体的作用往往由于翻译不当而失去原貌,例如下面一种译本:
The clarity and fluency of Pao-yu's answers made the prince turn to obrve to Chia Cheng, "Your son is truly a dragon's colt or young phoenix. May I venture to predict that in time to come this young phoenix may even surpass the old one ? "
"My worthless son does not derve such high prai," rejoined Chia Cheng hurriedly with a courteous smile. “If thanks to the grace of Your Highness such proves the ca, that will be our good fortune, ”
从英译来看,除了"May I"、"My worthless son"、"the grace of Your Highness"以外,其他变体形式都未充分体现出来,而且"龙驹凤雏"直译成"a dragon's colt or young phoenix"而不加注释。在西方,"龙"是凶残的怪物,译文是褒还是贬,英美人大概分辨不清。总之,
译文是不够理想的。
通过上事例的分析,我们不难看出语言变体对文学翻译的重大意义。因此,我们要对语言变体加以分析和研究。社会语言学告诉我们,人的行为是随不同环境而改变的,例如人们在婚礼和生日聚会上,总是兴高采烈,喜气洋洋;在葬礼时,严肃悲伤,充满同情感;在课堂上,聚精会神,洗耳聆听;而在教堂, 则肃穆敬仰。语言也是一种行为,也需随环境的改变而改变,这种随语言环境而改变的各种个体语言,就是社会语言学所研究的主要内容之一。
栀子花开英文版
楚门的世界英文影评社会语言学家们认为语言变体有多种类型,归纳起来,有如下几种:
1 因地区不同而产生的语言变体,例如中国的普通话与各种方言的差别,如英语和美语的差别等等。
宽敞2 因阶级或教育程度不同的各种变体,如知识分子语言和非知识分子语言的差别等等。
英国留学签证中介dtmf3 因语境和交际双方关系不同的各种变体,如雅语、俗语、俚语等等。
4 因交际目的和内容的不同而产生的各种变体,如广告语、新闻语体、科技语体、公文法律语体等等。
gg什么意思
5 因媒介不同而形成的各种变体,如口语体和书面语体等等。芝麻街
上面我们已谈到文学作品的内容涉及到人类社会生活的每个方面,因此,上述各种变体都应在文学翻译中加以考虑。从翻译的角度来考虑,我们主要是对原语和的语的语言变体进行对比研究。既然各种语言的结构是自成体系的,那么每种语言的语言变 体的表现形式就不尽相同。下面我们就英语的语言变体来作一点 分析。有的社会语言学家把英语口语的变体分为五种: