nationalism荀子-劝学篇-英文版
荀子
7月4日是什么节日
Hsun-TzuTranslated by Burton Watson
agesage
劝学篇
第一
ENCOURAGING, LEARNING (SECTION 1)
君子曰:学不可以已。青、取之於蓝,而青於蓝;冰、水为之,而寒於水。木直中绳,輮以为轮,其曲中规,虽有槁暴,不复挺者,輮使之然也。故木受绳则直,金就砺则利,君子博学而日参省乎己,则知明而行无过矣。priceless
The gentleman says: Learning should never cea. Blue comes from the indigo plant but is bluer than the plant itlf. Ice is made of water but is colder than water ever is…. If the gentleman studies widely and each day examines himlf, his wisdom will become clear and his conduct be without fault.
故不登高山,不知天之高也;不临深溪,不知地之厚也;不闻先王之遗言,不知学问之大也。干、越、夷、貉之子,生而同声,长而异俗,教使之然也。诗曰:「嗟 尔君子,无恒安息。靖共尔位,好是正直。神之听之,介尔景福。」神莫大於化道,福莫长於无祸。
boundless
If you do not climb a high mountain, you will not comprehend the highness of the heavens; if you do not look down into a deep valley, you will not know the depth of the earth; and if you do not hear the words handed down from the ancient kings, you will not understand the greatness of learning. Children born among the Han or Yüeh people of the south and among the Mo barbarians of the north cry with the same voice at birth, but as they grow older they follow different customs. Education caus them to differ. The Odes says: Oh, you gentlemen, do not be constantly at ea and rest!anecdote Quietly respectful i
n your posts,ui设计培训课程内容 love tho who are correct and upright And the gods will hearken to youAnd aid you with great blessing.1There is no greater godliness2 than to transform yourlf with the Way, no greater blessing than to escape misfortune. 翻译工具下载
faultless吾尝终日而思矣,不如须臾之所学也。吾尝跂而望矣,不如登高之博见也。登高而招,臂非加长也,而见者远;顺风而呼,声非加疾也,而闻者彰。假舆马者,非利 足也,而致千里;假舟楫者,非能水也,而绝江河。君子生非异也,善假於物也。
I once tried spending the whole day in thought, but I found it of less value than a moment of study.3 I once tried standing on tiptoe and gazing into the distance, but I found I could e much farther by climbing to a high place. If you climb to a high place and wave to someone, it is not as though your arm were any longer than usual, and yet people can e. you from much farther away. If you shout down the wind, it is not as though your voice were any stronger than usual, and yet people can hear you much more clearly. Tho who make u of carriages or hors may not be any faster walkers than anyone el, and yet they are able to travel a thousand li. Tho who make u of boats may not
know how to swim, and yet they manage to get across rivers. The gentleman is by birth no different from any other man; it is just that he is good at making u of things.
南方有鸟焉,名曰蒙鸠,以羽为巢,而编之以发,系之苇苕,风至苕折,卵破子死。巢非不完也,所系者然也。西方有木焉,名曰射干,茎长四寸,生於高山之上, 而临百仞之渊,木茎非能长也,所立者然也。蓬生麻中,不扶而直;白沙在涅,与之俱黑。兰槐之根是为芷,其渐之滫,君子不近,庶人不服。其质非不美也,所渐 者然也。故君子居必择乡,游必就士,所以防邪辟而近中正也。
In the south there is a bird called the meng dove. It makes a nest out of feathers woven together with hair and suspends it from the tips of the reeds. But when the wind comes, the reeds break, the eggs are smashed, and the baby birds killed. It is not that the nest itlf is faulty; the fault is in the thing it is attached to. In the west there is a tree called the yeh-kan. Its trunk is no more than four inches tall and it grows on top of the high mountains, from whence it looks down into valleys a hundred fathoms deep. It is not a lon
g trunk which afford the tree such a view, but simply the place where it stands. If pigweed grows up in the midst of hemp, it will stand up straight without propping. If white sand is mixed with mud, it too will turn black.4 The root of a certain orchid is the source of the perfume called chih; but if the root were to be soaked in urine, then no gentleman would go near it and no commoner would connt to wear it. It is not that the root itlf is of an unpleasant quality; it is the fault of the thing it has been soaked in. Therefore a gentleman will take care in lecting the community he intends to live in, and will choo men of breeding for his companions. In this way he wards off evil and meanness, and draws clo to fairness and right.日语定制培训
物类之起,必有所始。荣辱之来,必象其德。肉腐出虫,鱼枯生蠹。怠慢忘身,祸灾乃作。强自取柱,柔自取束。邪秽在身,怨之所构。施薪若一,火 就燥也,平地若一,水就湿也。草木畴生,禽兽群居,物各从其类也。是故质的张而弓矢至焉;林木茂而斧斤至焉;树成荫,而众鸟息焉。醯酸而蟥聚焉。故言有招 祸也,行有招辱也,君子慎其所立乎!
Every phenomenon that appears must have a cau. The glory or shame that come to a man are no more than the image of his virtue. Meat when it rots breeds worms; fish that is old and dry brings forth maggots. When a man is careless and lazy and forgets himlf, that is when disaster occurs. The strong naturally bear up under weight; the weak naturally end up bound.5 Evil and corruption in onelf invite the anger of others. If you lay sticks of identical shape on a fire, the flames will ek out the driest ones; if you level the ground to an equal smoothness, water will still ek out the dampest spot. Trees of the same species grow together; birds and beasts gather in herds; for all things follow after their own kind. Where a target is hung up, arrows will find their way to it; where the forest trees grow thickest, the axes will enter. When a tree is tall and shady, birds will flock to roost in it; when vinegar turns sour, gnats will collect around it. So there are words that invite disaster and actions that call down shame. A gentleman must be careful where he takes his stand.
积土成山,风雨兴焉;积水成渊,蛟龙生焉;积善成德,而神明自得,圣心备焉。故不积跬步,无以致千里;不积小流,无以成江海。骐骥一跃,不能十步;驽马十 驾,功在不舍。
锲而舍之,朽木不折;锲而不舍,金石可镂。蚓无爪牙之利,筋骨之强,上食埃土,下饮黄泉,用心一也。蟹八跪而二螯,非蛇鳝之穴,无可寄托 者,用心躁也。是故无冥冥之志者,无昭昭之明;无昏昏之事者,无赫赫之功。行衢道者不至,事两君者不容。目不能两视而明,耳不能两听而聪。螣蛇无足而飞, 梧鼠五技而穷。诗曰:「尸鸠在桑,其子七兮。淑人君子,其仪一兮。其仪一兮,心如结兮。」故君子结於一也。
Pile up earth to make a mountain and wind and rain will ri up from it. Pile up water to make a deep pool and dragons will appear. Pile up good deeds to create virtue and godlike understanding will come of itlf; there the mind of the sage will find completion. But unless you pile up little steps, you can never journey a thousand li; unless you pile up tiny streams, you can never make a river or a a. The finest thoroughbred cannot travel ten paces in one leap, but the sorriest nag can go a ten days’ journey. Achievement consists of never giving up. If you start carving and then give up, you cannot even cut through a piece of rotten wood; but if you persist without stopping, you can carve and inlay metal or stone. Earthworms have no sharp claws or teeth, no strong muscles or bones, and yet above ground they feast on the mud, and below they drink at the yellow s
prings. This is becau they keep their minds on one thing. Crabs have six legs and two pincers, but unless they can find an empty hole dug by a snake or a water rpent, they have no place to lodge. This is becau they allow their minds to go off in all directions. Thus if there is no dark and dogged will, there will be no shining accomplishment; if there is no dull and determined effort, there will be no brilliant achievement. He who tries to travel two roads at once will arrive nowhere; he who rves two masters will plea neither. The wingless dragon has no limbs and yet it can soar; the flying squirrel has many talents but finds itlf hard presd. The odes says:Ringdove in the mulberry,Its children are ven.The good man, the gentleman,His forms are one.His forms are one,His heart is as though bound.6Thus does the gentleman bind himlf to oneness.