《国王的演讲》12段精彩对白中英对照世界语翻译
King George VI: [Logue is sitting on the coronation throne] Get up! Y-you can't sit there! GET UP!
Lionel Logue: Why not? It's a chair.
King George VI: that is Saint Edward's chair.
Lionel Logue: People have carved their names on it.
【罗格端坐在加冕典礼宝座上】
乔治六世:给我起来!你不能坐哪儿!快起来
莱诺·罗格:为啥不行?不就是一椅子么。
乔治六世:呐……那……那是圣爱德华的椅子。
莱诺·罗格:人家都随便刻了名字上去了。
[小编:罗格大大咧咧坐宝座还一脸不屑的样子实在很喷……]
Lionel Logue: Do you know any jokes?
King George VI: ...Timing isn't my strong suit.
【第一次看诊】
莱诺·罗格:你会说笑话么?
乔治六世:……掌控时间,不是我强项。
[小编:因为乔治六世是个结巴,说话费时。真冷。]
King George VI: L-listen listen to me!
Lionel Logue: Why should I waste my time listening to you?
King George VI: Becau I have a voice!
Lionel Logue: ...yes, you do.
【两个人的争执】
乔治六世:听……听我说……听我说!
莱诺·罗格:凭啥我要浪费时间听你说话?
乔治六世:就因为我说的话举足轻重。
莱诺·罗格:……没错,的确如此。
[小编:have a voice这里有双重的意味,国王指的是说话的分量,而罗格却是说不单单有说话的分量,还有演说的能力。]
Stanley Baldwin: Your is yet to come!
【首相辞职】
斯坦利·鲍德温:你最大的考验……即将到来。
[小编:很沉重的一句,希特勒法西斯的威胁迫在眼前。]
Queen Elizabeth: My husband's work involves a great deal of public speaking.
Lionel Logue: Then he should change jobs.
Queen Elizabeth: He can't.
Lionel Logue: What is he, an indentured rvant?
Queen Elizabeth: Something like that.
【伊丽莎白王后第一次匿名登门造访罗格】
伊丽莎白王后:我丈夫的工作涉及大量公众演说。
莱诺·罗格:还是换个工作比较靠谱。
伊丽莎白王后:能换早换了。
莱诺·罗格:难不成是个受人摆布的奴仆?
伊丽莎白王后:也差不多啦。
[小编:称当时的约克公爵干的事儿是受人摆布的奴仆,实在是超有喜感的。]
Logue: What was your earliest memory?
King George VI: I' -here -personal matters.
Lionel Logue: Why are you here then?
King George VI: Becau I bloody well stammer!
【依旧是第一次看诊】
莱诺·罗格:你最早的记忆是什么?
乔治六世:我不是……到这里来讨论……个人隐私的。
莱诺·罗格:那你干嘛到这里来?
乔治六世:因为我口吃得要死行了吧。
[小编:国王一贯是爆粗口的时候就不结巴了,噗。]
Lilibet: What's he saying? [watching a clip of Hitler speaking]
King George VI: I don't he ems to be saying it rather well.
【看希特勒的演说影像】
伊丽伯特:他在说什么?
乔治六世:我不知道,不过……貌似说得很有煽动力。
[小编:很微妙的一句话,要对抗希特勒这个敌人,国王任重道远。]
Myrtle Logue: Will their Majesties be staying for dinner?
Queen Elizabeth: We would love to, such a treat, a previous engagement. What a pity.
【罗格太太提前回家,撞到了国王和王后陛下】小熊代网刷
梅顿·罗格:敢问陛下是否留下共进晚餐?
伊丽莎白王后:我们很乐意,盛情难却,不过……早有安排在先。甚为遗憾。
[小编:王后的回应实在太可爱了。]
King George VI: If I am King, where is my power? Can I declare war? Form a governme
nt? Levy a tax? No! And yet I am the at of all authority becau they think that when I speak, I speak for them.But I can't speak.
【宣战演说之前】
乔治六世:如果我是国王,我的权力又在哪里?我能宣战么?我能组建政府?提高税收?都不行!可我还是要出面坐头把交椅,就因为整个国家都相信…我的声音代表着他们。但我却说不来。
[小编:全片最中心的一句话了吧?]
King Edward VIII: Sorry, I've been terribly busy.
King George VI: Doing what?
King Edward VIII: Kinging.
【王室兄弟之间的争论】
爱德华八世:不好意思啊,最近超忙。
bates 乔治六世:忙着干嘛?金融时报
爱德华八世:忙着当国王呗。
[小编:有些人天生就是没有担当的能力的。]
[As King George is lighting a cigarette]
Lionel Logue: Plea don't do that.
King George VI: I'm sorry?
Lionel Logue: I believe sucking smoke into your lungs will kill you.
King George VI: My physicians say it relaxes the throat.
Lionel Logue: They're idiots.
King George VI: They've all been knighted.
Lionel Logue: Makes it official then.
【罗格禁止国王抽烟】
莱诺·罗格:请不要那样做。
乔治六世:啥?
莱诺·罗格:抽烟吸到肺里相当于自杀。
乔治六世:我的医生说那样会放松喉部。
莱诺·罗格:他们是白痴。
乔治六世:他们都被授了爵位了。
莱诺·罗格:那就是官方白痴咯。
[小编:官方白痴神马的最喷了。]
[Talking to Churchill about the influence that Wallis Simpson ems to have on Edward VIII]
Queen Elizabeth: Apparently she has certain skills - acquired at an establishment in Shanghai.
【同丘吉尔说起辛普森太太到底是怎么吸引住爱德华八世的】
伊丽莎白王后:显然她有她独到的……手段咯,想来是在上海练成的。
[小编:辛普森太太第一场婚姻时曾游弋中国。微妙的是,shanghai在英语里还有欺骗的意思。]
《国王的演讲》精彩台词(1)
精彩对白
Bertie's wife: Hello. Is anyone there?
Lionel: I'm just in the loo. Hello Mrs Johnson, there you are. Sorry I don't have receptionist.I like to keep things simple. "Poor and content is rich and rich enough".
Bertie's wife: For?
Lionel: Shakespeare. How are you?
Bertie's wife: How do you do?
Lionel: Ahh, traveling alone. Now, this is slightly awkward. But I'm afraid you're late.
Bertie's wife: Yes, I'm afraid I am.
Lionel: Where's Mr Johnson?
Bertie's wife: He doesn't know I'm here.
Lionel: That's not a very promising start.
Bertie's wife: No. My husband has en everyone to no avail. He's given up hope.
Lionel: He hasn't en me.
Bertie's wife: You're awfully sure of yourlf.
Lionel: I'm sure of anyone who wants to be cured.
Bertie's wife: Of cour he wants to be cured. My husband is required to speak publicly.
Lionel: Perhaps he should change jobs.
Bertie's wife: He can't.
Lionel: Indentured rvitude?
Bertie's wife: Something of that nature. Yes
Lionel: Well we need to have your hubby Tuesday would He can give me his personal details and I'll make a frank appraisal. And then we can take it from there
Bertie's wife: Doctor, forgive me. I do not have a “hubby”. We don't ‘pop'. And nor do we never talk about our private lives. You must come to us.
Lionel: Sorry, Mrs J, my game, my turf, my rules. You'll have to talk over with your husband. And then you can speak to me on the telephone. Thank you very much for dropping by. Good afternoon.好听女英文名
Bertie's wife: And what if my husband were the Duke of York?
Lionel: The Duke of York?
Bertie's wife: Yes the Duke of York.
Lionel: I thought the appointment was for “Johnson”? Forgive me, ?
Bertie's wife: Highness.
Lionel: Your Royal Highness.
Bertie's wife: Johnson was ud during the Great War when the Navy didn't want the enemy to know ‘he' was aboard.
Lionel: Am I considered the enemy?
Bertie's wife: You will be if you remain un-obliging. You'll appreciate the need for absolutely discretion.
Lionel: Of cour. How did you find me? Your Royal Highness.
Bertie's wife: The President of the Society for Speech Therapists.
g r lLionel: Eileen McCleod? She's a sport.
Bertie's wife: She warned me your antipodean methods were "unorthodox and controversial". I hey were not my favorite words.
Lionel: I can cure your husband. But for my method to work, I need trust and total equality here in the safety of my consultation room. No exceptions.
Bertie's wife: Well then, in When can you start?
妙语佳句gray是什么意思 活学活用
1. Poor and content is rich and rich enough: 人能安贫即是福
2. to no avail: 没有什么效果,不成功,也可以说成of little avail或者without avail。
3. indentured rvitude: 契约缠身的苦差事。Indentured指的是“受契约束缚,必须为人干活的”, rvitude则指“奴役(状况),任人差遣(的状况)conductivity”。
4.my game, my turf, my rules: 用现在流行的话来说,就是“我的地盘我做主”。
5. drop by: 顺便拜访。
例如:My friend Mike stopped by and had dinner with us last night.(昨晚我的朋友迈克顺便来访并留下来吃了晚饭。)
6.unobliging: 不近人情的。广播剧下载Obliging努力学习的英文则表示“乐于助人的,热情的”。
例如:The obliging waiter was in no hurry for us to leave.(这位有礼貌的侍者并不急着催促我们离开。)
7. be a sport: 口语,(尤指在困境中)开朗大度,讲交情。也可以说be a good sport。
8. antipodean: (常作幽默)澳大利亚和新西兰,澳新。 antipodean day则是指“过日界线的日期”。
9. unorthodox and controversial: 这里可以译为“旁门左道,很有争议”。