近年巴利聖典的研究——以三注釋書為中心
釋自運Dr. Ven. Vinita Tng
奧地利國家科家院研究專員
內容摘要:介紹巴利三藏近期的研究,以注釋書(atthakathā) 的研究為主,介紹三個注釋書的研究:Sīhalatthakathā, Jātakanidāna及Milindatthakathā,此三個研究方向、範圍不同,但可互補。
關鍵詞:巴利三藏 注釋書 (atthakathā)
大會請自運來介紹近年來巴利聖典的整理情形,尤其是近年巴利聖典協會的出版,早期的已略有所聞。筆者仔細考慮到時間、文章長度的非常有限及不確定性,廣度或深度的取捨,聽眾的適合度,及對國內幫助的情況,決定選擇三個近年來巴利的研究、其中二個是比較不容易得手的論文,主題專注在論書(commentary) 的主題,但三個包含了不同的角度與範圍,被研究的論書年代不同但剛好含括了整個論書的領域,研究方式不同但包含了不同的研究方式與重點,期國人能在一個領域中,在簡短的描述中掌握全貌,又能得悉這些研究的切入點,
而能在佛教文化遺產的留傳與思想的探究中,與世界齊驅共用。
此三個論書為: 1. Sīhalatthakathā; 2. Jātakanidāna; 3.Milindatthakathā. 以下分述之。
1. Sīhalatthakathā: 已失去的古錫蘭語的注釋書
1.1 覺音(Buddhaghosa) 在南傳巴利文獻上是非常重要的人,大家耳熟能詳,但是,對於他到底寫了那些論書、寫的次序先後、他使用的資料、及覺音對巴利論書的貢獻是在那些明確的點上完全不清楚,而這些,必須要對他所用的資料,亦即對失去的古錫蘭注釋書收集,整理,比對。對此古錫蘭注釋書的嘗試瞭解,也就是對從經典到錫蘭,到覺音寫出、或譯出巴利文獻,這中間的八個世紀,能有較明確的瞭解。
覺音在許多地方,尤其在一論書的緒言中,會提到他只是把原錫蘭語的注釋書轉為(翻譯)巴利文,及重新架構其組織。因此, 對古錫蘭語的注釋書的瞭解是非常必要的。這是royceLottermor 的1982如梦令翻译年在德國Göttingen 的博士論文的主題。在介紹前,先簡要看看三藏資料的傳入錫蘭,以方便瞭解。
1.2 錫蘭巴利資料的來源— Sīhalatthakathā 的來源,簡要如下:
1.2.1 Mahinda (馬哂陀) 到錫蘭 Ceylon:
依巴利本身的文獻島史(Dīpavamsa) 12.9 及大史(Mahāvamsa)的資料,阿育王子馬哂陀到錫蘭,並遇到了Tissa 王,馬哂陀向王說法。
1.2.2. 馬哂陀帶注釋書到錫蘭
覺音的文獻,中尼柯耶注釋書(Majjhimanikāyatthakathā),提到馬哂陀帶注釋書到錫蘭。
concord1.2.3. 馬哂陀使用錫蘭島的語言 (dīpabhāsā)
有關此點,請參: Encyclopaedia of Buddhism, 第七冊(2004年),頁268.
這些,是五世紀巴利注釋書 (atthakathā) 文獻的來源。
1.3 錫蘭島的演進
在錫蘭本身,依Frauwallner的看法,是把所有從印度內陸傳來的,不管是四尼柯耶,律藏(此二為早期的藏),或論書,或是後來增加的但現為小部的典籍,通列入‘聖典’ 的行列,
因此,在錫蘭的分別,主要是在於地域,將所有來自印度內陸的,視為‘聖典’,而與其本地發展的,有所區別。
至於錫蘭語的論書,經學者的推論,是由此慢慢發展,加入了錫蘭的人事物而成。錫蘭語的古論書,可能是在西元一世紀中寫下而定型,當覺音五世紀到錫蘭時,陳列在眼前的是許多的注釋書文獻,大部分是錫蘭語。覺音面臨的選擇是:用錫蘭語或巴利語來整理這些文獻,他選擇了後者,理由可能是在當時巴利語較能為所有上座部地區的人瞭解。
1.4 Lottermor 的論文有系統的收集了十部覺音論書的偈頌: 分別是:對四部尼柯耶的論書共四部;對阿毗達磨藏的三部論書;對律藏的二部;及他自著的清淨道論作為比對。他統羅了此十部論書的偈頌引文,分類為:重複偈頌(duplicates)、平行偈頌(parallels) 及文內的重複(text-internal duplicates),透過此收集、比對、觀察其類型,尤其是重複偈頌的觀察,加上對所用資料的正確分析,及配合長行的嵌入(embeddening pro context),及與目前所有藏經的比對,可以看出及證明失去的錫蘭語注釋書的確存在。對此不同類型的偈頌觀察,及長行的研究,有時亦可發現論書間引用的方向。
由於此Lottermor 化学实验基本操作的論書在廣度上分析了幾乎所有巴利藏,其檢視包含了幾乎所有巴利
注釋書文獻(atthakathā),因此可整體瞭解覺音注釋書之前的錫蘭語文獻全貌及其發展。他很多立基在Adikaram 的先前研究,但在廣度與系統上超越很多,在處理主題的方法、分析、資料的審辨上,亦非常值得學習。
2. Jātakanidāna: 本生(注釋書head start)緒論
2.1 Jātakanidāna 更精確的說,是巴利小部尼柯耶(Khuddakanikāya)中, 本生(Jātaka)同度 的注釋書(atthakathā老友有喜) 的緒論(nidānakathā) 部分,雖是緒論,它本身有成為一獨立論書的特徵,現通稱此緒論為 Jātakanidāna。
英语专业大学排名
2.2 在巴利方面,Fausbøll 已在1877-1896 出版了本生及其注釋書,對Jātakanidāna 的英文翻譯,從Rhys Davids 至Jayawickrama的just so so1990 年巴利聖典協會對其1951年錫蘭版的校定出刊,一連串複雜的過程及不同版本,Norman 在1992年的書評是非常必要知道的。
2.3 此外,藏文甘珠爾中亦有此本生緒論(Jātakanidāna) 的藏譯,這是放在(依德格版而言)般若部後十三個原巴利文後譯為藏語的文獻部分,這些文獻,由法國學者Feer 在1883 年首先揭露,之後引起學者的注意,此十三部是保存在西藏甘珠爾中僅有的巴利文獻,現在介紹的Jātakanidāna 是十三部中的第二部,在其末尾有後記 (colophon) 記著:
pandi ta ā nandaśrī’i zhal snga nas dang | mang du thos
pa’i lo tstsha ba shā kya’i dge slong nyi ma rgyal
mtshan dpal bzang pos | skad gnyis smra ba rnams kyi