茶饮
中国人饮茶, 注重一个"品"字。"品茶"不但是鉴别茶的优劣,也带有神思遐想和领略饮茶情趣之意。在百忙之中泡上一壶浓茶,择雅静之处,自斟自饮,可以消除疲劳、涤烦益思、振奋精神,也可以细啜慢饮,达到美的享受,使精神世界升华到高尚的艺术境界。品茶的环境一般由建筑物、园林、摆设、茶具等因素组成。饮茶要求安静、清新、舒适、干净。中国园林世界闻名,山水风景更是不可胜数。利用园林或自然山水间,搭设茶室,让人们小憩,意趣盎然。
The Chine people, in their drinking of tea, place much significance on the act of "savoring." "Savoring tea" is not only a way to discern good tea from mediocre tea, but also how people take delight in their reverie and in tea-drinking itlf. Snatching a bit of leisure from a busy schedule, making a kettle of strong tea, curing a rene space, and rving and drinking tea by yourlf can help banish fatigue and frustration, improve your thinking ability and inspire you with enthusiasm. You may also imbibe it slowly in small sips to appreciate the subtle allure of tea-drinking, until your spirits soar up and up into a sublime a
esthetic realm. Buildings, gardens, ornaments and tea ts are the elements that form the ambience for savoring tea. A tranquil, refreshing, comfortable and neat locale is certainly desirable for drinking tea. Chine gardens are well known in the world and beautiful Chine landscapes are too numerous to count. Teahous tucked away in gardens and nestled beside the natural beauty of mountains and rivers are enchanting places of repo for people to rest and recreate themlves.yxg
ice breakers中国是文明古国,礼仪之邦,很重礼节。凡来了客人,沏茶、敬茶的礼仪是必不可少的。当有客来访,可征求意见,选用最合来客口味的茶叶和最佳茶具待客。主人在陪伴客人饮茶时,要注意客人杯、壶中的茶水残留量,一般用茶杯泡茶,如已喝去一半,就要添加开水,随喝随添,使茶水浓度基本保持前后一致,水温适宜。在饮茶时也可适当佐以茶食、糖果、菜肴等,达到调节口味和点心之功效。
China is a country with a time-honored civilization and a land of ceremony and decorum. Whenever guests visit, it is necessary to make and rve tea to them. Before rving tea, you may ask them for their preferences as to what kind of tea they fancy and
rve them the tea in the most appropriate teacups. In the cour of rving tea, the host should take careful note of how much water is remaining in the cups and in the kettle. Usually, if the tea is made in a teacup, boiling water should be added after half of the cup has been consumed; and thus the cup is kept filled so that the tea retains the same bouquet and remains pleasantly warm throughout the entire cour of tea-drinking. Snacks, sweets and other dishes may be rved at tea time to complement the fragrance of the tea and to allay one's hunger.
注释:
1. 神思遐想:reverie。
2. 领略饮茶情趣:take delight in tea-drinking。
3. 在百忙之中泡上一壶浓茶……:这个句子较长,译者根据其意思的层次,把它分成了两个完整的句子来翻译,这样就有较大的自由度来遣词造句。
4. 择静雅之处:curing a rene space。
青岛日语学校
5. 细啜慢饮:imbibe slowly in small sips。
6. 达到美的享受:即"享受到饮茶之美"。allure这里是名词,意为"迷人之处",也可用beauty。
7. 使精神世界升华到高尚的艺术境界:until your spirits soar up and up into a sublime aesthetic realm。
8. 利用园林或自然山水间,搭设茶室:翻译时用了tucked away和nestled,比用built要形象、优美得多。
9. 让人们小憩,意趣盎然:意思是"(茶室)是让人们休息、娱乐的迷人场所。"
少儿英语教学视频10. 礼仪之邦:即是"一个很讲究礼仪的地方","很重礼节"为重复,不译。
中山美容
11. 当有客来访:是"凡来了客人"的重复,可不译。根据下文的内容,加上before rving tea,使上下衔接贴切自然。
12. 征求意见,选用最合来客口味的茶叶和最佳茶具待客:可理解为"询问来客他们最喜欢
caucus什么茶叶,然后用最合适的茶具给客人敬茶"。
13. 主人在陪伴客人饮茶时:译为in the cour of rving tea,与前面before rving tea相呼应。
14. 主人在陪伴客人饮茶时……水温适宜:这句话较长,译者同样根据其意思的层次,把它分成了两个完整的句子来翻译。
15. 随喝随添:and thus the cup is kept filled或者and in this way the cup is kept filled。
16. 茶食:意思为"点心、小吃"。
17. 达到调节口味和点心之功效:"点心"为方言"点饥、充饥"的意思。
健壮的意思
arrived园林
中国园林可分为御花园和私家花园两类。前者多见于北方,后者则多见于南方,尤以苏州,无锡和南京三地为盛。
Chine garden can be divided into two categories: the imperial and the private. The former is en most frequently in northern china while more of the later can be found in the south, especiallly in Suzhou, Wuxi and Nanjing.
niit
南方私家花园中的溪、桥、山、亭小巧玲珑,布局精明,尽显其自然美,令人赏心悦目。桥大多为石桥,有直桥,曲桥,拱桥。直桥其实是一块不加装饰的石板,通常与河岸或河水齐高,给人一种临水的感觉。曲桥设有低栏杆,西湖上的九曲桥就属此桥。拱桥可以分为单拱桥和多拱桥两种。园内的小溪虽占地不多,却同小桥与石屿相得益彰,浑然一体。
Small and delicate, cleverly laid out and pleasing to the eye, the streams, bridges, rockeries and pavillions of private Chine garden reveal a natural beauty of their own. Most of the bridges in this garden are stone, including straight, winding and arched bridges. The Straight briges consist of just one stone slab without any decoration and it is usually level with the riverbank or with the river to make the visitors feel that they are surrounded by the water. The winding bridge has low balustrades. The Jiuqu Zigzag Bridge on west lake is one of them. The arched bridge can be divided into the singlearch
and the multiarch varieties. Streams in this gardens do not cover a large area, but tting them well with bridges and islands to yield a uniform effect.
石头与假山是中国南方园林的特色。奇形怪状的石头常带有引人注目的波纹,线条和水孔。硕大的石头可自成一景,而较小石块则堆积成假山,为园林增添无比魅力。走廊是中国园林的另一大特色。有河边的河廊,花丛中的花廊,柳树丛中的柳廊,竹林中的竹廊。对客人来说,这些走廊可谓是优秀导游。在一座大花园里沿走廊而行,可以观赏园内的各处景观。
Rocks and rockeries are special features of southern Chine gardens. Stones of grotesque forms are often attractive with underlaid lines and water holes. Some large stones form sceneries of their own while smaller ones are put together to form artificial hills to add to the fantastic attractiveness of the garden. Corridors form another feature of the chine garden. There are water corridors built along the waterside, flower corridors tted among flowers, willow corridors among groves of willow and bamboo corridors among groves of bamboo. For the vositors, the corridors are good travel guides leading to the various views of the big garden.dig是什么意思