专业八级翻译-练习五
(总分:100.00,做题时间:90分钟)
一、SECTION A CHINESE TO ENGLISH
信息包Translate the underlined part of the following text into English.
(总题数:5,分数:50.00)
1.沿着荷塘,是一条曲折的小煤屑路。这是一条幽僻的路;白天也少人走,夜晚更加寂寞。荷塘四面,长着许多树,蓊蓊郁郁的。路的一旁,是些杨柳和一些不知道名字的树。没有月光的晚上,这路上阴森森的,有些怕人。今晚却很好,虽然月光也还是淡淡的。
路上只我一个人,背着手踱着。这一片天地好像是我的;我也像超出了平常的自己,到了另一世界里。我爱热闹,也爱冷静;爱群居,也爱独处。像今晚上,一个人在这苍茫的月下,什么部可以想,什么都可以不想,便觉是个自由的人。白天里一定要做的事,一定要说的话,现在都可不理。这是独处的妙处,我且受用这无边的荷香月色好了。
xingye
(分数:10.00)
__________________________________________________________________________________________
注册学号正确答案:(I am on my own, strolling, hands behind my back. This bit of the univer ems in my posssion now; and I mylf em to have been uplifted from my ordinary lf into another world. I like a rene and peaceful life, as much as a busy and active one; I like being in solitude, as much as in company. As it is tonight, basking in a misty moonshine all by mylf, I feel I am a free man, free to think of anything, or of nothing. All that one is obliged to do, or to say, in the daytime, can be very well cast aside now. That is the beauty of being alone. For the moment, just let me indulge in this profusion of moonlight and lotus fragrance.)
解析:[难点注释]
1.路上只我一个人,背着手踱着:此句的语义重心在于前部分,译为主句,后部分“背着手踱着”则译为伴随状语成分strolling,hands behind my back。
2.超出了平常的自己:可译为have been uplifted from my ordinary lf。
披头士顺其自然
3.爱冷静:指我喜欢平静祥和的生活,可译为like a rene and peaceful life。“群居”和“独处”分别转译为介词短语in company和in solitude。
4.像今晚上,一个人在这苍茫的月下,什么都可以想,什么都可以不想,便觉是个自由的人:此句的语义重心在“便觉是个自由的人”,可译为主句,而“像今晚上”则可译为as引导的状语从句as it is tonight,“一个人在这苍茫的月下”可译为现在分词短语basking in a misty moonshine all by mylf。“什么都可以想,什么都可以不想”是对“便觉是个自由的人”的进一步说明,可译为“free to think of anything,or of nothing"。
5.白天里一定要做的事,一定要说的话,现在都可不理:此句中“一定要做的事”为无主句,翻译时增译主语one,该句可译为All that one is obliged to do;“一定要说的话”与前者结构相同,故可省略译为or to say。
6.这是独处的妙处,我且受用这无边的荷香月色好了:此句中,“妙处”指“美妙,美好”,译为beauty即可。“受用”可译为enjoy或indulge in。“无边的”不宜直译为rimless,其在文中表达的是一种抽象的意义,指更偏向程度上的,故译为this profusion更好些。
2.不管是好习惯还是坏习惯,都是逐渐养成的。当一个人重复做某件事时,一种看不见的力量驱使他去重复做同一件事,这样就养成了习惯。习惯一旦形成,要改掉它是困难的,webquest
有时是不可能的。所以,我们在形成习惯的时候要小心谨慎,这一点是非常重要的。小孩子常常会养成坏习惯。这些坏习惯中有的一直保留到你死去为止。年纪大的人也会养成坏习惯,在某些情况下,这些坏习惯能毁掉人。还有的早年养成的习惯成了一件幸事。许多成功者声称他们很多的成功要归功于早年生活所形成的习惯,诸如准时、早起、诚实和彻底。
(分数:10.00)
__________________________________________________________________________________________
正确答案:(Habits, good or bad, are acquired ones. A habit is developed by an invisible force which drives one to repeat an action. Once funned, it is hard, sometimes even impossible to get rid of it. Therefore, it is of great importance for us to take great caution in training a habit. Children are prone to bad habits, some of which will remain throughout their life. Elderly people also tend to grow bad habits, which, under certain circumstances, may bring ruin to themlves. Some habits developed in one's earlier life t
armageddon
urn to be a blessing. Many successful men have attributed their achievements to the habits acquired in their earlier life, such as punctuality, honesty, and perverance and rising with the lark.)
解析:[难点注释]
1.不管是好习惯还是坏习惯,都是逐渐养成的:第一句的语义重心在于“习惯是逐渐养成的”,因此可泽为Habits,good or bad,are acquired ones。
2.当一个人重复做某件事时,一种看不见的力量驱使他去重复做同一件事,这样就养成了习惯:此句在翻译时需要调整语序,该句强调的是习惯是如何养成的,因此把“这样就养成了习惯”译为主句,且转译为被动句A habit is developed by an invisible force which drives one to repeat an action.其中“一种看不见的力量驱使他去重复做同一件事”本身已经包含“当一个人重复做某件事时”这句话,因此可省略不译。
3.习惯一旦形成,要改掉它是困难的,有时是不可能的:此句中“习惯一旦形成”隐含条件之意,可译为完整的条件状语从句Once a habit is formed,也可译为分词短语once formed,从而使句子更简洁。
4.所以,我们在形成习惯的时候要小心谨慎,这一点是非常重要的:此句在翻译时需要调dominate什么意思
整语序,使译文更符合英语后重和先叙事后表态的特点,本句可译为it作形式主语的句子。“这一点是非常重要的”可译为It is of great importance或It is very important。
5.小孩子常常会养成坏习惯。这些坏习惯中有的一直保留到你死去为止:这两句在语义和结构上都很紧凑,可合译为一句,其中后一句译为定语从句。前一句中的“小孩”和后一句中的“你”都是泛称,因而译文的主语统一用children即可。
gfp6.还有的早年养成的习惯成了一件幸事:可译为Some habits developed in one's earlier life turn to be a blessing.
7.许多成功者声称他们很多的成功要归功于早年生活所形成的习惯,诸如准时、早起、诚实和彻底:此句中“声称”可省略不译。“准时”译为punctuality;“彻底”在文中指“坚持不懈”,可译为perverance。“归功于”可译为attribute to或owe to。
3.这一句话是:“不要抛弃学问。”以前的功课也许有一大部分是为了这张毕业文凭,不得已而做的,从今以后,你们可以依自己的心愿去自由研究了。趁现在年富力强的时候,努力做一种专门学问。少年是一去不复返的,等到精力衰时,要做学问也来不及了。即为吃饭计,学问决不会辜负人的。吃饭而不求学问,三年五年之后,你们都要被后来少年淘汰掉的。到那时再想做点学问来补救,恐怕已太晚了。
(分数:10.00)
2013考研政治
__________________________________________________________________________________________
正确答案:(I have the words, "Never give up the pursuit of learning." You have perhaps finished your college cours mostly for obtaining the diploma, or, in other words, out of sheer necessity. However, from now on you are free to follow your own bent in the choice of studies. While you are in the prime of life, why not devote yourlves to a special field of study? Youth will soon be gone never to return. And it will be too late for you to go into scholarship when in your declining years. Knowledge will do you a good turn even as a means of subsistence. If you give up studies while holding a job, you will in a couple of years have had yourlves replaced by younger people. It will then be too late to remedy the situation by picking up studies again.)
>吝啬的近义词