福建省二级建造师报名《荷塘月色》朱纯深译本赏析外壳英文
varchar>songcuz作者:***指令英文
来源:《青年文学家》2013年第29期
摘 要:朱纯深先生的《荷塘月色》译本是这篇名作诸多译本中不可多得的优秀译作之一,该译本巧妙得从整体上把握了原作的音韵美和意境美。本文将从这两个方面深入探讨朱纯深先生译本的《荷塘月色》,从而展现译者对散文原作的清新自然的风格以及散文文体美感的完美再现。
关键词:《荷塘月色》;朱纯深译本;音韵美;意境美
作者简介:卢文亭(1990-),女,皖滁州人,西安外国语大学2011级外国语言学及应用语言学专业硕士研究生,研究方向:翻译与翻译研究。
[中图分类号]:H059 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2013)-29--01
《荷塘月色》乃中国现代经典散文之一, 是现代著名散文家、诗人兼学者朱自清的代表作之一。在众多译本中,笔者尤其欣赏朱纯深先生的译本。朱先生的译本成功再现了原作的音韵美和形式美,读起来朗朗上口,从视觉、听觉、嗅觉等多种感官渠道还原了原作的艺术风格和意境。原作中朱自清先生试用了大量的叠音词、双声叠韵词、平行结构以及比喻、通感等修辞手法,使得散文读起来如在听着读者娓娓道来自己的所见所感,让人为之倾心。朱纯深先生的译本几乎完美的再现了其中的艺术特色,采取了相应的翻译手法再现了原作的音韵美和意境美。
接下来笔者将从以下几个方面简要探讨朱纯深先生在这篇散文译文中所采用的翻译技巧及处理方式。
1、叠音词的翻译
innerpeace
例1、原文:妻在屋里拍着闰儿,迷迷糊糊地哼着眠歌。
译文:in the room, my wife was patting the son, Run-er, sleepily humming a cradle song.price in
步步高点读机下载
译者为了实现“迷迷糊糊”这个词的完美翻译,将之翻译为 “sleepily humming a cradle song”, “sleepily”这两个词中总共含有一个长元音和两个短元音,拉长了整个词的发音时间,真的如同一位母亲在哼着眠歌的感觉,使得它和原句中的词相得益彰,再现了原句的音韵美。
>英语四级多少分能过