英汉名篇名译长句

更新时间:2023-06-18 22:43:57 阅读: 评论:0

英语六级报名2021时间addictsOur oarsmen were so fresh, by dint of having occasionally let her drive with the tide for a minute or two, that a quarter of an hour’s rest proved full as much as they wanted. We got ashore among some slippery stones while we ate and drank what we had with us, and looked about. It was like my own marsh country, flat and monotonous, and with a dim horizon; while the winding river turned and turned, and the great floating buoys upon it turned and turned, and everything el emed stranded and still. For, now, the last of the fleet of ships was round the last low point we had headed; and the last green barge, straw-laden, with a brown sail, had followed; and some ballast-lighters, shaped like a child’s first rude imitation of a boat, lay low in the mud; and a little squat shoal-lighthou on open piles, stood crippled in the mud on stiles and crutches; and slimy stakes stuck out of the mud, and slimy stones stuck out the mud, and red landmarks and tidemarks stuck out of the mud, and an old landing-tage and an old roofless building slipped into the mud, and all about us was stagnation and mud.
…By that time the river had lifted us a little, so that we could e above the bank. There was the red sun, on the low level of the shore, in a purple haze, fast deepening into black; a
nd there was the solitary flat marsh; and far away there were the rising grounds, between which and us there emed to be no life, save here and there in the foreground a melancholy gull.( Charles Dickens: Great Expectations)
酒店英语口语我们的两位划手由于一路上不时可以歇上一两分钟,由着船儿顺水往下淌,因此至今劲头十足,这一回只休息了一刻钟就觉得足够了。我们在几块泞滑的石头中间上了岸,吃了点干粮,喝了点啤酒,四上望了望。这地方很像我故乡的沼地,景色单调,索然无趣,连条地平线也是朦朦胧胧看不分明。漂流曲曲弯弯,蜿蜒向前,河上的一连串大学浮标也随着曲曲弯弯,蜿蜒向前,除此以外,就似乎一切都搁浅了,不动了。因此,现在那大队的船只已经全部绕过我们来时经过的最后一个转角,开得看不见了;满载干草,扯着棕色篷帆的最后一艘绿色平底船也跟着消失了;只见几艘装运砂石的驳船,蹩脚得像小孩子第一次学做的船舶模型,一艘艘都陷在泥浆里;沙洲上一座支在桩上又矮又小的灯塔,像个踩着高跷、拄着拐杖的瘸子踏在泥浆里;泥糊糊的标桩竖起在泥浆里,泥糊糊的石块戳起在泥浆里,红色的田佳楠和潮标露出在泥浆里,一个破旧的码头和一座没有了屋顶的破旧房子眼看就要埋在泥浆里。总之,我们的四周全是一片死寂和泥泞。
…这时候,水涨船高,已可以看得见岸上的风光了。只见一轮红日低低的压在河岸上,四周是一派紫色的暮霭,愈来愈浓,很快就成了黑色;岸上是一片荒凉萧索的沼地;远处,是隆起的高地,从高地到我们之间一片荒无人烟,偶尔才有一只孤苦凄凉的水鸟,在眼前飞起。(王科一译)
For on no country have the charms of Nature been more prodigally lavished. Her mighty lakes, like oceans of liquid silver; her mountains, with their bright aerial tints; her valleys, teeming with wild fertility; her tremendous cataracts, thundering in their solitudes; her boundless plains, waving with spontaneous verdure; her broad deep rives, rolling in solemn silence to the ocean; her trackless, where vegetation puts forth all its magnificence; her skies, kindling with the magic of summer clouds and glorious sunshine. (Washingtion Irving: The legend of Sleep Hollow and Other Stories)rene
因为纯以大自然的妩媚而论,此邦确可谓得天独厚,世罕其涛。试想她那银波荡漾,与海相若的浩渺湖面;那晴光耀眼、顶作天青的巍峨群山;那粗犷而富饶盈衍的峡岸溪谷;那雷鸣喧 于阒寂之中的巨大飞瀑急湍;那绿色葱茏,好风起伏的无际平原;那庄严静谧,滚
滚人海的深广江流;那万木争荣、无径可循的茂密森林;那夏云丽日、诡幻变的灿烂天空。(高健译)
except的用法Mr Clare the elder, who first wife had died and left him a daughter, married a cond late in life. This lady had somewhat unexpectedly brought him three sons; so that between Angel, the youngest, and his father the vicar, three emed to be almost a missing generation. Of the three boys the aforesaid Angel, the child of his old age, was the only son who had no taken a University degree, though he was the single one of them who early promi might have done full justice to an academical training. (Thomas Hardy: Tess of the d’Urvervilles)gaa
老克茉先生的前妻,撇下一个女儿故去,老头儿过了大半辈子,又娶了一个后妻。 没想到这位太太,倒给他生了三个儿子,因此最小的安玑,和他父亲老牧师一比,好像不止差一辈儿,差不多要差两辈儿。这三个儿子里面,只有刚说的这个老生儿安玑,没有大学的学位,其实看起他小时候的聪明来,只有他才真正配受大学教育。(张谷若译)
Set along the blue Danube beneath the wooded hills of the Wienerwald, which were stud
巨型蝙蝠
atoided with yellow-green vineyards, it was a place of natural beauty that captivated the visitor and made the Vienne believe that Providence has been especially kind to them. Music filled the air, the towering music of gifted native sons, the greatest Europe had known, Haydn, Mozart, Beethoven and Schubert, and in the last Indian-summer years, the gay, haunting waltzes of Vienna's own beloved Johann Strauss. To a people so blesd and so imprinted with the baroque style of living, life itlf was something of a dream and the good folk of the city pasd the pleasant days and nights of their lives waltzing and wining, in light talk in the congenial coffeehous, listening to music and viewing the make-believe of theater and opera and operetta, in flirting and making love, abandoning a large part of their lives to pleasure and to dreams. ( William L. Shirer: The Ri and Fall of the Third Reich)
summer holiday维也纳位于维纳瓦得树木葱郁的山脚下,蓝色的多瑙河畔,山坡上到处点缀着黄绿色的葡萄园,这是一个富有天然美景的地方,外来的游客固然为这心醉神迷,维也纳本地人也自以为得天独厚。空气中充满了音乐,那是当地的天才子弟,欧洲最伟大的音乐家海顿、莫扎特、贝多芬、舒伯特高尚优美的音乐,而且在最后那几年回光返照的升平岁月里,还有
维也纳自己钟爱的约翰 斯特劳斯欢乐、迷人的华尔兹圆舞曲。对于这样幸运和过惯了巴罗克式生活的人们来说,生活就象是一场美梦,因此快活在维也纳人都过着纸醉金迷的生活,跳华尔兹,蝎葡萄酒,在咖啡馆里谈心,在歌场舞榭听曲看戏,打情骂俏,寻欢作乐,把一生之中大部分时间消磨在享受和梦想之中。(董乐山,李天爵,李家儒,陈传昌译)
影片推荐Liza: You don’t call the like of them my friends now, I should hope. They’ve took it out of me often enough with their ridicule when they had the chance; and now I mean to get a bit back of my own. But if I’m to have fashionable clothes, I’ll wait. I should like to have some. Mrs Pearce says you're going to give me some to wear in bed at night different to what I wear in the daytime; but it do em a waste of money when you could get something to shew. Besides, I never could fancying changing into cold things on winter night. (George Bernard Shaw: Pygmalion)

本文发布于:2023-06-18 22:43:57,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/149858.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:泥浆   大学   生活   只见
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图