hito
伶俜产品名称产品名称大全有哪些
随着我国对外开放程度的加深,大量的外来商标和产品涌入到我们的生活中,同时,中国加入WTO,中国的产品也不断进入国际市场,如何把这些产品的名称翻译成人们喜闻乐见的不同文字,是翻译工作者面临的新课题。凉风习习
产品和商标的名称既是一种符号,同时,又间接地传达一种综合信息。它的产生与社会经济发展密切相关。在经济萧条,社会动荡不安的环境下,产品和商标名称的翻译就普遍简单化,仅仅实现了其最基本的目的一种替代符号。在社会安定,经济繁荣时期,人们有足够的时间和精力去追求语言的文明化,趣味化,使产品和商标的翻译达到了既传音又传神的效果,给人们以极高的精神享受。很明显,产品和商标名称翻译的变化反映了经济的变化。
十九世纪的中国著名翻译家严复提出翻译应遵循“信、达、雅”三原则。实际上,综观所有产品名称及商标的翻译无不是在此原则指导下,按音或音意结合法来翻译的。
顾名思义,音意结合法是音译法与意译法的结合,要求译名既要能表示原商标的含意,又要有与原名相似的读音,在商标词翻译中是使用最为广泛的一种方法。这种译法的商标名往往独特生动, 给人深刻印象,最能体现商标设计者的意图,别具一格。最为典型是德国汽车“Benz”翻译成“奔弛”实为一例成功之作。把这种高级轿车的形象特点体现得动感十足。这种音意结合的译法在照应原词发音的同时又顺应场到期英语
景表达出一定的中文意义,将音译和意译融为一体,既传音又传神,给人以耳目一新的感觉。再如举世闻名的男子服饰商标Goldlion,意译本是“金狮”,但译者为使商品更添富丽堂皇的气派,并满足人们渴望吉利、追求豪华的心理,将gold一词保留;而lion一词采用音译手法,两者结合在一起便有了驰名全中国的“金利来”商标。杭州西泠电器集团的英文商标为Serene。Serene在英语里是一个很美的词汇,常用于诗歌表示“宁
静,安宁”,而它从发音上又可被视为西泠的谐音。因此,Serene既有意境美,又极确切地传达出西泠空调平静的工作特点。一个宁静、无噪音的家用电器无疑是大受欢迎的。中国着名商标Youngor(雅戈尔),与younger谐音,象征着更年轻。瑞星牌电脑译为Rising(英文意为“冉冉升起”),使人联想到中国又一个品牌诞生了。其它利用音意相结合翻译成功的例子还有Unilevel(联合利华)、Lucky(乐凯胶卷)、Warrior(回力牌运动鞋)等。音意结合翻译法根据对产品本身侧重点的不同,又可分为功能表述法、激发联想法、形象描绘法。
一、功能表述法bourgeoisie
功能表述法,即根据产品的英语发音结合其功能来翻译产品名称的一种方法。如把bowling译为“保龄球”,借以说明这种运动器材延年益寿的功效。法国一种农药商标为Decis,被译成“敌杀死”,简直是妙极了,因为它既是Decis的音译,同时又宣传了该农药的杀虫性。再如“禾大壮”(Ordran美国农药),“灭
初中英文自我介绍草特”(Machete美国农药),“灭草丹”(Saturn 日本农药),Sumicidin“速灭杀丁”(一种高效低毒杀虫剂)等的译名,无不把汉语字面语义与原词的指称意义二者紧密、有机地结合起来,融合为一体,丝毫看不出翻译的痕迹。
发誓英文
二、激发联想翻译法
激发联想翻译法就是根据产品的英语发音结合产品的特点使人们产生充分的联想,极大地突出该产品的优点,给人们一种美的享受。
Canon“佳能”相机使人联想到该机的不凡性能和特点,可谓nice and capable(既佳又能)。Marlboro“万宝路”(一种美国香烟),此烟的广告在世界汽车大赛上经常见到,“万宝路”很有商业文明气息,它使人联想到吸此烟的人正走在一条通往有无尽宝藏的路上,这很能迎合消费者祈求大吉大利的心理。Vermouth“味美思”(一种用苦艾等香草调味的白葡萄酒)一名也许能使人联想到该酒味道美极了,下次还想喝。Boeing“波音”飞机,此名使人联想到飞机飞行速度犹如声波一般。这类佳译还有很多,如:shampoo“香波”(洗发剂),lacovo“乐口福”,(一种麦乳精饮品),pepsi-cola“百事可乐”(一种美国饮料),dacron“的确良”(一种聚
脂纤维),simmons“席梦思”(一种海绵床垫)……上述汉译外来商品名的佳例,可称妙笔生花,耐人寻味。
cmhs爱美之心,人皆有之。这类商品名称常常在听到其名时就给人一种高雅的美感,使消费者心中顿时产生一种愉悦感。像“永芳”(Yin Fang 马来西亚产),“雅芳”(Avon美国产),“雅倩”(Arche泰国产),“舒服佳”(Safeguard一种香皂),这几个译名都带有嗅觉色彩,使人们仿佛闻到那幽幽的芳香。因此,传神的、激发人们美好联想的译名能给人留下深刻的印象,激起消费者的购买欲望。
三、形象描绘翻译法
形象描绘翻译法就是根据该产品的外在形象并依照其英语发音来翻译产品名称的方法,这种对产品的翻译方法使消费者未见其踪浮现其形。
Sprite“雪碧”(一种饮料),它使人联想起该饮品的纯洁和淡绿色的色泽。也难怪,雪碧饮料的瓶体千篇一律地呈浅绿色,令人想起晶莹的白雪和诱人的绿色。
jeans(粗斜纹棉布做的)工装裤,牛仔裤,近年来有人音译为“紧士裤”,很是贴切,因裤管裤身紧贴着身体。Rally“拉力赛”,是CCTV的体育节目常常用到的一个词语。rally是一种连续体育比赛形式,多指长距离、长时间的汽车大赛,每天赛一段路程,全部路程跑完后合计总成绩。“拉力赛”一词多少会给人一种“拉开距离拼力比赛”的形象。
快速全身美白方法把neonlamp译作“霓虹灯”,借“霓”和“虹”这两种自然现象作比喻,恰恰反映出这种灯具的美好形象。而
译一些其它方面的词汇也极具情趣,如Fontainebleau枫丹白露(法国一历史名胜),这一译名顿时勾勒出一幅美景,真可谓淡淡诗意挡不住,赏心悦目真叫绝。iso9001内审员
总之,翻译就是要获得译文与原文最贴切最自然的对等表达方式,翻译得恰当与否应以译文对象作为衡量标准。采用音意结合法来翻译产品和商标既保存了原有风味,又表达出了特定语义,因此,不愧为最理想而又值得推荐的翻译方法。