英译汉时,对个别词、词组、习惯⽤语的位置进⾏语序微调和移动,译⽂会顺畅得多,并不影响原句宏观意义的表达。个词微调⼀般都不外乎副词、形容词、动名词或介词短语等。有时多个定语的排序也要前后换位。
Divorce is less culturally acceptable in a society that is family-oriented.
*在⼀个注重家庭的社会中,离婚并不普遍为⼈们在⽂化上所接受。
aunt怎么读 在⼀个注重家庭的社会中,离婚在⽂化上总让⼈觉得不⼤好接受。
Many consumer goods in the USA become obsolete in a few years as styles change,such as with automobiles and clothes.翻来覆去的说
whichever
*由于样式的变化,美国的许多消费品过不了⼏年就会陈旧过时,例如⼩汽车和服装。mr brown
西诺广州室内设计培训 由于样式的变化,美国的许多消费品,例如⼩汽车和服装,过不了⼏年就会陈旧过时。
注释:with+名词可以表⽰:“就……⽽⾔”、“在…⽅⾯”、“由…负责”。
闭嘴英文怎么说>名胜古迹作文
This is an age of knowledge and distributed intelligence,in which knowledge is available to anyone,
怒火街头2主题曲
located anywhere,at any time;and in which power,information,and control are moving from centralized systems to individuals. 结构分析:句⼦框架是This is an age of knowledge and distributed intelligence,in which……;and in which……in which……;and in which……介词in加关系代词which引导的两个并列的定语从句修饰an age.distributed intelligence译为“分布式智能”;available to anyone,located anywhere,at any time为排⽐短语,译为“随时、随地、随便什么⼈都利⽤……”。
参考译⽂:这是⼀个“知识和分布式智能”的时代:⼀个随时、随地、随便什么⼈都利⽤知识的时代;⼀个能把能量、信息和控制从中⼼系统传向每个⼈的时代。
This gene protection initiative not only threatens biomedical rearch but also puts Swiss democracy to the test.
thestatueofliberty 结构分析:句⼦框架是 initiative……not only threatens……but also puts……是带有not only……but also……句型的简单句,此句型译成“不但……⽽且……,既……⼜……”;put……to the test意为“使……受考验”。
参考译⽂:这项保护基因的动议既威胁着⽣物医学研究,⼜考验着瑞⼠的民主制度。