英汉翻译八大操作策略之个词微调

更新时间:2023-06-18 09:28:51 阅读: 评论:0

英译汉时,对个别词、词组、习惯⽤语的位置进⾏语序微调和移动,译⽂会顺畅得多,并不影响原句宏观意义的表达。个词微调⼀般都不外乎副词、形容词、动名词或介词短语等。有时多个定语的排序也要前后换位。
  Divorce is less culturally acceptable in a society that is family-oriented.
  *在⼀个注重家庭的社会中,离婚并不普遍为⼈们在⽂化上所接受。
aunt怎么读  在⼀个注重家庭的社会中,离婚在⽂化上总让⼈觉得不⼤好接受。
  Many consumer goods in the USA become obsolete in a few years as styles change,such as with automobiles and clothes.翻来覆去的说
whichever
  *由于样式的变化,美国的许多消费品过不了⼏年就会陈旧过时,例如⼩汽车和服装。mr brown
西诺广州室内设计培训  由于样式的变化,美国的许多消费品,例如⼩汽车和服装,过不了⼏年就会陈旧过时。
  注释:with+名词可以表⽰:“就……⽽⾔”、“在…⽅⾯”、“由…负责”。
闭嘴英文怎么说>名胜古迹作文
  This is an age of knowledge and distributed intelligence,in which knowledge is available to anyone,
怒火街头2主题曲
located anywhere,at any time;and in which power,information,and control are moving from centralized systems to individuals.  结构分析:句⼦框架是This is an age of knowledge and distributed intelligence,in which……;and in which……in which……;and in which……介词in加关系代词which引导的两个并列的定语从句修饰an age.distributed intelligence译为“分布式智能”;available to anyone,located anywhere,at any time为排⽐短语,译为“随时、随地、随便什么⼈都利⽤……”。
  参考译⽂:这是⼀个“知识和分布式智能”的时代:⼀个随时、随地、随便什么⼈都利⽤知识的时代;⼀个能把能量、信息和控制从中⼼系统传向每个⼈的时代。
  This gene protection initiative not only threatens biomedical rearch but also puts Swiss democracy to the test.
thestatueofliberty  结构分析:句⼦框架是 initiative……not only threatens……but also puts……是带有not only……but also……句型的简单句,此句型译成“不但……⽽且……,既……⼜……”;put……to the test意为“使……受考验”。
  参考译⽂:这项保护基因的动议既威胁着⽣物医学研究,⼜考验着瑞⼠的民主制度。

本文发布于:2023-06-18 09:28:51,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/149209.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:社会   分析   控制   智能   分布式   微调   美国   介词
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图