【古诗英译】陶渊明《杂诗八首》中英文对照

更新时间:2023-06-17 23:02:38 阅读: 评论:0

Eight Miscellaneous Poems
杂诗八首
Human life is rootless like a gale,
Floating like the dust along a trail.
It drifts and sails across the span of time,
Having long ago consumed its prime.
雨果的巴黎奇幻历险From birth we are made of the lfsame mud,
No matter whether we're of the lfsame blood
其一
人生无根蒂,飘如陌上尘。life is so cool
分散逐风转,此已非常身。
落地为兄弟,何必骨肉亲!
We should enjoy the pleasures while we may;  Whenever there is wine, we’ll drink and play.
Our youth, once gone, will not come back again;
For the lfsame dawn we wait in vain.
Grasp the time and work hard as you can
新岛八重
Becau the time and tide await no man.
得欢当作乐,斗酒聚比邻。shock
盛年不重来,一日难再晨。dim什么意思
及时当勉励,岁月不待人。
Behind the west hill sinks the broad daylight;  Above the eastern peak the moon shines bright.  The moon sheds light o’er ten thousand li, Visible its glow o,er land and a.
When midnight wind blows into the room,
The pillow-mat becomes cold in the gloom.
其二
白日沦西阿,素月出东岭。
遥遥万里辉,荡荡空中景。
evennumber风来入房户,夜中枕席冷。
When winds turn cold, I know that asons flow;  On sleepless nights I feel that time goes slow.
I’d like to talk, but with no one by my side,
I drink alone with my own shadow,tongue-tied.  While time flies fast and leaves me here behind, I can’t do what is in my lofty mind.
At the thought of this, I’m filled with sorrow.
Sad and ill at ea until tomorrow.
n1报名气变悟时易,不眠知夕永。
欲言无予和,挥杯劝孤影。
日月掷人去,有志不获骋。
念此怀悲凄,终晓不能静。永别了武器
As flowers cannot blossom all year round,
So fortune cannot always well abound.
In spring the lotus blossoms on the lake;
In autumn it bears eds on summer’s wake. When hoary frost hits plants that still survive, The wild weeds wither but remain alive.
其三
荣华难久居,盛衰不可量。
昔为三春蕖,今作秋莲房。
严霜结野草,枯悴未遽央。
While asons change and life prolongs on earth,  I'll die and never have a cond birth.
At the thought of all tho good old days,
中译英翻译器
I,m crushed by sad emotions the scene conveys 日月还复周,我去不再阳。
眷眷往昔时,忆此断人肠。
A worthy man aims high with lofty zeal, But I regard long life as my ideal.
The relatives here gather in the hall;
The children live in peace within the wall.
I take a pleasure in the wine and song, With goblets always flowing all day long. 其四
丈夫志四海,我愿不知老。
亲戚共一处,子孙还相保。
觞弦肆朝日,樽中酒不燥。
While I enjoy my life without constraint,
I early sleep and ri without complaint. From my heart I scorn the worldly wi, Who are torn by lusts like fire and ice.
As all the people end up in the grave,
For worthless fame there is no u to crave. 缓带尽欢娱,起晚眠常早。
孰若当世时,冰炭满怀抱。
百年归丘垄,用此空名道!
I’ve often called my youthful days to mind, Overwhelmed with joys of every kind.
With aims to ride the as and ize the star,
一起学音标I wished to take on wings and fly afar.
As time and tide flow by and years roll on,  Ambitions in my youthful days are gone.
I show no joy for jubilant affairs
Becau I’m overwhelmed with woe and cares.
其五
忆我少壮时,无乐自欣豫。
猛志逸四海,骞翮思远翥。
荏苒岁月颓,此心稍已去。
值欢无复娱,每每多忧虑。
As my potent strength falls into decay,
My solid vigour fails me day by day.
Time press onward like a sailing ship
And drives me forward in my lifelong trip.
I do not know how far I shall be presd,
Nor do I know where I shall come to rest.
The ancients knew that time was spar and dear;  This dreary thought oft gives me nameless fear. 气力渐衰损,转觉日不如。
壑舟无须臾,引我不得住。

本文发布于:2023-06-17 23:02:38,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/148677.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

上一篇:英英汉互译
下一篇:toffee翻译中文
标签:四海   斗酒   兄弟   冰炭
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图