中岛岭雄
教育教学论坛
EDUCATION TEACHING FORUM 2019年4月第17期Apr.2019NO.17
pep小学英语六年级下册教案
白居易《长恨歌》的六个英译版本比较you and me
收稿日期:2018-08-22
作者简介:张占军(1976-),男(汉族),河北石家庄人,北京师范大学比较文学与世界文学专业2014级博士研究生,北京第二外国语学院教师,研究方向:比较文学、翻译。
白居易是唐代著名诗人,中国文学界普遍认为他
在唐代诗人中的地位仅次于李白和杜甫。白居易的代表作《长恨歌》是熔叙事抒情于一炉的长诗,讲述了唐明皇和杨贵妃的爱情故事。《长恨歌》被翻译成多种文字,流传到全世界,其中被翻译为英语就不止一次。不同英语版本的《长恨歌》差异很大。在本文中,笔者将
选取六个版本进行对别,力图发现其中的异同,并找到一些翻译规律。
一、题目的英译由于中文《长恨歌》的题目中有“歌”这个字,代表
张占军
(北京师范大学,北京
100875)
摘要:白居易是唐代著名诗人,代表作有《长恨歌》等。《长恨歌》有不同的英文翻译版本,在本文中,笔者将对其中六个英译本的部分诗句进行对比,试图发现一些翻译规律。
filter press
关键词:《长恨歌》;白居易;英文翻译版本中图分类号:G04
文献标志码:Acrystalball
文章编号:1674-9324(2019)17-0033-03
【
专题研讨】
cushion
argo一种诗歌的体裁,六位(视杨宪益、戴乃迭夫妇为一位
译者)译者中有两人译出了这种体裁,分别使用的是“song ”和“ballad ”,其余译者可能认为读者一眼能从开始的几句中判定体裁,因此把精力用在了“长”和“恨”的翻译上。
presidential对于“长”的处理,“abiding ”和“eternal ”相比较其他看起来“简单易懂”的形容词,似乎更有文学性一些。“恨”的处理要复杂一些。翟里斯译为“错误”(wrong )这样的表达,是否会给读者一个先入为主的印象呢?所谓“错”,到底是指唐明皇不应该纳杨玉环为妃(因为杨玉环本来是唐明皇的儿子———寿王的王妃),还是唐明皇在马嵬坡不得不赐死杨贵妃?亦或会暗示译者自己的价值判断,即对于唐明皇和杨贵妃之间爱情的价值判断?从中国人的理解出发,一般认为白居易写《长恨歌》是赞美唐明皇和杨贵妃的爱情的,对于杨贵妃后来被赐死是心存惋惜的,这样看来,“wrong ”一词的使用是译者根据自己的理解而选取的。
使用“哀伤”(sorrow )的有两位译者,分别是杨宪益、戴乃迭夫妇和宾纳。这个“哀伤”对于定位整首诗的基调是非常有帮助的,因为中文原文中“长恨歌”之
wew
中的“恨”,不是对仇敌的“愤恨”,而更多的是失去爱侣的“悔恨”和“哀伤”。“remor ”“regret ”和“woe ”都不同程度的表达了“同情”、“怜悯”和“悲痛”的心情。
从诗歌标题的翻译上可以看出,英语译者为了使英语读者更好地理解原作,有意无意地对原文进行了“加工”,这种“加工”有可能改变原作者的意图,是一种对于原文的“变异”,某种程度上影响了英语读者的理解,从而使得这首诗在中文读者和英语读者中的反应产生了差异。
二、英译本的体裁关于诗歌体裁,许渊冲在载于外语学报(黑龙江大学学报)1984年第3期的文章《白居易的<;长恨歌>及其英译》里,对于四个不同版本进行了分析。许渊冲在文中首先对几个版本的体裁进行了区分,分为散体译文和诗体译文,本文沿用这个划分方法。
《长恨歌》原文对仗工整,排列整齐,在英语中如果同样采用诗体进行翻译,难度极大,因此使用诗体翻译的译者比较少。许渊冲也指出,能传达原诗歌“音simon雅思
33--