第14卷第7期
humble2016年6月
淮海工学院学报(人文社会科学版)
Journal of Huaihai Institute of Technology(Humanities &Social Sciences Edition)
Vol.14 No.7
July 2016
DOI:10.3969/j.issn.2095-333X.2016.07.017
从翻译目的论看中文菜谱英译的原则和方法*
卢 静,毛 平
(南京理工大学泰州科技学院外国语学院,江苏泰州 225300)
应聘销售技巧摘 要:通过对翻译目的论的主要观点进行阐述,结合江苏境内78家餐厅所使用的菜谱英译中存在的问题,提出菜谱翻译的四点原则,并结合中文菜名的类别以及译者翻译的不同目的,推荐适合中文菜谱翻译的具体方法。
关键词:翻译目的论;中文菜谱;翻译原则;翻译方法
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:2095-333X(2016)07-0060-03
一、研究背景
随着中国对外交流活动的日益频繁,文化翻译已经受到越来越多的重视。源远流长的中国饮食文化作为中国文化的重要组成部分,引起了社会各界的关注。自2008年中国成功举办奥运会以来,中国政府相关部门、社会媒介以及翻译学术界也开展各项活动以改善中文菜谱英译现状。截止到本文撰写时间为止(2016年5月6日),据中国知网(CNKI)中国期刊全文数据库检索显示,近10年里菜谱翻译相关论文共有记录2 703条。尤其自2008年以来,每年发表的相关论文数量都达到200篇以上。足见近年来国内翻译界对菜谱翻译的高度重视。
二、理论依据
翻译目的论是德国功能翻译学派的重要组成部分,该理论由Katharina Reiss和Hans J.Vermeer于20世纪70年代提出,随后Christina Nord在前人研究的基础上进行了完善。目的论认为,翻译方法和翻译策略必须由译文预期目的或功能决定,即针对特定翻译目的选择特定的翻译方法和策略。
目的论强调以读者为中心,强调以目的语文化为导向,因此,尤其适用于应用型文本的翻译,即所谓“呼唤型”和“信息型”文本的翻译[1]40。从文本功能上来看,菜谱属于“信息型”文本,同时由于许多中文菜名所蕴含的文化信息和美学特色,因此这类菜谱同时具备“信息型”和“呼唤型”文本的共同特点。翻译目的论为中文菜谱的翻译提供了理论依据。
三、中文菜谱英译原则
目前,国内翻译学术界对菜谱翻译的原则和标准的研究已经有了一定的探索。任静生教授提出了“准确、忠实、通顺、迅速及简介”的翻译要求[2]。刘清波教授也提出了“避实就虚”“舍繁就简”的原则来处理写意型的菜名翻译[3]。通过对江苏境内8座城市78家餐厅的菜谱展开的广泛调查,在对其中存在的翻译问题进行归纳和总结的基础上,笔者认为中文菜谱翻译应遵循以下四点原则。
(一)以实现菜单功能为导向
Nord所提出的“功能+忠诚”的概念允许译者在分析原文的基础上,为实现译文预期功能进行的必要调整,包括改变原文的内容和语体特征[4]58。因此,菜谱翻译的首要目的是实现其功能。陈小慰教授在其《新编实用翻译教程》一书中指出菜谱的功能主要是信息功能和诉求功能[5]209。笔者认为,中国菜名除了具备以上两种功能之外,还具有文化传递和审美功能。如“松鹤延年”“百年好合”“满堂五福”中包含祝福的词语,以表达出人民的美好愿望。“宝塔千层肉”“龙井虾仁”“蝴蝶过河”这些菜名中分别采用比喻、借代和拟人的修辞手法赋予菜肴美感。
在菜谱翻译实践中,由于菜谱空间有限,在翻译过程中译者应首先保证菜名的信息功能和诉求功能得以实现,在此基础上尽可能地实现文化传递和审美功能。因此,译者首先保证就餐者能够了解菜肴
*收稿日期:2016-05-20;修订日期:2016-06-08
基金项目:江苏省高校哲学社会科学研究项目(2015SJD048)
作者简介:卢静(1985-),女,江苏扬州人,南京理工大学泰州科技学院外国语学院讲师,硕士,主要从事翻译理论与实践方面的研究。
的原材料、烹饪方法等基本信息。如果条件允许,可以对菜肴形状、口感、修辞手法、所蕴含的典故和审美特点等信息进行描述,来吸引食客的眼球,激发其购买欲。
出国美国
(二)语言符合英文表达习惯
由于英文菜谱大多以短语为主,且没有固定的句式,因此其语言规范主要体现在选词的准确性上。在翻译过程中,译者应本充分了解菜肴的基本信息而不是局限于菜名本身;选词造句时勤于查阅相关资料,保证信息准确无误地进行传递。
笔者走访中发现,大多英文菜谱都存在选词不当的问题。要么照搬中文生搬硬套的翻译,要么忽略单词的指代意义胡乱改译,甚至忽略单词的褒贬意义和搭配进行随机组合。这些选词的问题在菜谱翻译过程中都应该引起重视。
(三)了解文化差异,避免文化冲突
中文菜谱中所蕴含的文化信息,在语言转换过程中易引起歧义,可以将这些省略。如“炒鬼刀Fried Ghost Knife”,该译文忽略了菜名中用“鬼刀”来指代“河粉”这一重要文化背景,将其译为“魔鬼的刀”必定会让外国游客感到费解。在处理菜名中的文化信息时,应考虑中西方文化的差异性。对于目的语读者理解较为困难的文化信息,译者必须将其舍弃,仅保留菜肴的基本信息。
四、中文菜谱英译策略
(一)直译法
对于写实型的菜名,采用直译的翻译方法不仅可以将菜名中所蕴含的基本信息完整地进行展现,而且可以保留原文的语言特点。为了符合英文菜谱的表达习惯,译者应尽量按照“主料+with+配料”或者“主料+with/in+汤汁”的结构进行翻译,如:蟹粉汪豆腐Boiled Crab Meat with Bean Curd
萝卜丝煮河虾Braised River Shrimp withShredded Turnip and Asparagus
(二)意译法
意译法允许译者摆脱了原文内容和形式的束缚,使得译文更加符合目的语的表达习惯。对于中文菜谱中包含修辞手法的写实型菜名,意译法可以舍弃菜名中对信息传递的无关的信息,直接指出菜肴的主料、配料和烹饪方法等基本信息。如“小青龙Green Small Lobsters”“桃花饭Fried Rice withSeafood,Vegetables and Sweet and Sour Sauce”和“小米椒爱上小公鸡Chicken with Millet Pepper”3个译文中,分别舍弃了原文中借代、比喻和拟人的修辞手法,直接指出菜的原料和做法,以免产生歧义。
madox
近年来,餐饮企业推出新菜时往往在菜谱中增加些“亮点”以吸引食客的眼球,如“三文鱼壁咚小洋葱”“
那些年吃过的烤羊排”“嘎嘣脆有回味的香脆小河虾”等。在翻译过程中,这些信息可以根据具体进行省略,如“排毒时蔬小分队”,可意译为“Stir-frySalmon with Black Bean Sauce”。
(三)省译法
省译是指在翻译过程中在保证信息传递得以正常实现的基础上,将原文中无关或者重复的信息进行省略。“风味鸡腿冻Salted Drumstick Jelly”该译文中,省略了表达菜肴口味的“风味”二字;而“水晶肴肉Pork Knuckle Jelly”中省略了描述菜肴的外形的“水晶”二字。以下例子中均采用了省译的方法:盐口水鸡Steamed Chicken with Chili Sauce
酱香牛展Beef Shank Seasoned with Soy Sauce
“忘不了”盐水鹅Salted Goose Meat,Yang-zhou Style
最炫民族风的葱爆嫩小牛Mongolian Beef
(四)增词法
很多中国菜名本身就省略了菜肴的基本信息,如原料、做法等。在翻译过程,为了使得菜肴的信息传递的功能得以更好地实现,译者可以根据实际需求增添菜肴的基本信息。如“萝卜脆MarinatedSliced Radish with Sweet and Sour Sauce”菜名中只提及菜肴的主料和口感,而译文中增添了菜肴的烹饪方法。笔者在走访中发现,有个别餐厅在英文菜单中甚至将所有辅料也一一列出,具体例子如下:烫干丝Poached Shredded Beancurd withDried Shrimp and Ginger
公务员准考证怎么打印
麻辣肚丝Shredded Pig Tripe in Chilli Sauce(Chilli Oil,Szechuan Pepper Corns)e learning
水煮鱼Boiled Fish in Chilli Sauce(Bean Curd,Dried Chilli,Mushroo,Parsley,Szechuan PepperCorns,Scallion)
小炒仔鸡Quick Fried Baby Chicken(GarlicSprout,Green and Red Pepper)
鱼头豆腐汤Fish Head and Bean Curd Soup(Golden Mushrooms,Luncheon Mea,Bean Curd,Fish Head)
(五)直译+加注
对于许多写意型的中国菜名,出于保留文化信息的目的,译者可以采取“直译+加注”的翻译方法,一方面保留了原文的文化信息,一方面也让食客了解菜肴的基本信息,例如:
农家三宝Three Treasures of Country Family(Fried Eggplant,Green Bean and Balsam Pear)
1
6
第7期卢 静等:从翻译目的论看中文菜谱英译的原则和方法
四六级成绩公布的时间2021老少平安Peace to Young
and Old(SteamedBean curd with
Fish)青云直上Rapid Promotion(Bitter Gourd)年年有鱼Wish Every Year Ends with AmpleSurp
lus(Steamed and Braised Fish)(六)音译
对于极具文化特色,且已被西方人所熟知的菜肴名称,尤其是小吃名称,译者可以采用拼音的方式进行零翻译,如“牛肉炒面Beef Chow Mein”和“烧麦Shao Mai”。此外,还可以采取音译和直译相结合的方式。同名采取直译,专名采用音译。
奥灶面Ao Zao
Noodles馄饨汤面Wonton Noodles Soup担担面Dan Dan Noodle(七)类比法
中文菜名所涉及的有些信息由于极具中国特色,在英文中如果没有对应的单词,可以采用西方人所熟悉的概念进行替换。如“油条Chinese Dough-n
普特英语学习网
ut”,译文中用西方人所熟知的“甜甜圈”来替换“油条”。虽然二者在形状和口感上相去甚远,但是在知名度和受欢迎程度上不相上下。日语能力测试成绩查询
五、
结语翻译目的论为菜谱翻译提供了全新的视角。中文菜谱由于其特有的语言、修辞和文化特点,在翻
译过程中应首先保证菜谱功能得以实现,在此基础上尽可能多地保留其修辞和文化特色,使得菜肴中所蕴含的文化信息和美学特色得以更好地展现,让更多的外国宾客了解中华的饮食文化。参考文献:
[1] NEWMARK P.Approaches To Translation[M].Shang
hai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.[2] 任静生.
也谈中菜与主食的英译问题[J].中国翻译,2001(6):56-
58.[3] 刘清波.
中式菜名的英译技巧与原则[J].中国科技翻译,2003(4):52-
54.[4] NORD C.Translating
as a Purposeful Activity:Func-tionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shang-hai Foreign Languag
e Education Press,2001.[5] 陈小慰.
新编实用翻译教程[M].北京:经济科学出版社,2
006.On English Translation Princip
les and Methods of ChineseMenus from the Perspective of Skopos Theory
LU Jing,MAO Ping
国庆 英文(School of Foreign Languag
es,Taizhou Institute of Sci.&Tech.,NUST,Taizhou 225300,China)Abstract:The paper describes the basic ideas of Skopos Theory,and put forward four principles for thetranslation of Chinese menus based on translation problems of Chinese menus used in 78restaurants atJiangsu Province.Translation methods for differ
ent types of Chinese dish names are also recommendedbased on the type of dish name and the varied purp
oses of translators.Key
words:Skopos theory;Chinese menu;translation principles;translation methods(责任编辑:杨 艳 实习编辑:黄梦娜)
2
6淮海工学院学报(人文社会科学版)
2
016年7月