menest医院公示语英译研究penpalworld
作者:阳婷 刘莎
来源:《读与写·下旬刊》2017年第02期出生的英文
考研英语一和英语二的区别
摘要:调查了安医二附院的公示语翻译状况,指出该院公示语英译存在翻译不统一、词性误用和按中文字面意义直译医学术语的翻译现象,并提出了相应的改进意见。
mipro>四月英语
关键词:安医二附院;公示语;翻译
中图分类号:G648 文献标识码:B 文章编号:1672-1578(2017)02-0170-01
效益评估 在现代生活中公示语随处可见,如医院、商场、旅游景点等公共场所。公示语的翻译在文化交流中有着重要意义,公示语翻译质量的高低也会影响人们对一个城市或者一个机构的认识(刘梅丽,2013:141-144)。合肥是世界科技城市联盟会员城市、我国重要的科教城市,又是国家科技创新型试点城市,对外交流日益增多,公示语翻译也逐渐增多。公示语是一种具有感召功能的文本(牛新生,2007,63),所谓"感召功能"就是促使读者去行动、思
考或感受,即按照文本预期的功能做出反映(Nwemark,2001:41)。而为了达到公示语的特殊的预期功能,使读者做出相应的反映,实现文本与读者的互动,遵循译入语的表达习惯,借用、借鉴英语中的相应表达便成为公示语翻译的基本原则。为了提高合肥城市公示语翻译质量,本项目调查了安徽医科大学第二附属医院的公示语翻译现状,发现该医院的公示语翻译存在以下几个方面的问题。
1.公示语翻译不统一
经济技术开发区英文 该医院的许多公示语的翻译中,同一个中文在翻译成英语时却不统一。如在该医院的一楼大厅有几家类似于小卖部的商店,如复印店、鲜花店和小百货,从南北两个方向对该区域的指示牌上的中文都是"商业街",但是南北两个方向的英文公示语却有出入,从南面方向的英文是"Commercial Street",而从北面方向的指示牌上是"Business Street", 虽然"Commercial Street"和"Business Street"都含有商业街的意思,很显然,这两个指示牌所指都是同一区域,而在翻译这些指示牌时并不是同一译者或同一批译者,因此出现了对同一个区域的不同的英文。
hazelnut>触不到的恋人美国版