中文菜名在跨文化视角下的英译研究
一分钱一分货改革开放以来,中国的综合国力日渐增强,文化的国际影响力也越来越大。正所谓“民以食为天”,中国饮食文化是其传统文化的重要组成部分,因此对中文菜名的翻译也是传播中国传统文化的重要途径之一。中文菜名的英译对有效促进跨文化交际、顺畅输出中华传统饮食文化等方面有着独特的效果。
跨文化视角菜名命名差异川菜英译
thepang1引言
语言与文化联系十分密切。中文菜名就是最好的例子,虽然简练易懂,但形式上工整匀称,内容上具有地方文化特色,因此对中文菜名的翻译不仅是汉英两种语言符号的转码,更是语言所承载的文化的传递。在命名菜品的方式上,中西方各具特色。而作为中国八大菜系之一的川菜,与其它菜系相比,有其独特的风格韵味。对川菜的英译进一步阐述了中西方在命名菜品的差异以及原因。
2中西方的菜品命名差异及差异原因
一国的饮食文化在很大程度上反映了其传统文化以及人们的价值观。它是指人们在历史发展过程中,形成自己特有的吃的学问,是关于吃什么,怎样吃,涉及到吃的方方面面。中国由于其悠久的历史和广阔的国土,其菜肴命名丰
富多彩。而西方注重直截了当的表达方式,其菜肴命名更显简洁明了。
2.1中文菜名命名原则
mole广袤第一,主要以描述性为菜品命名。描述性菜品名即通过描述菜品的食材、烹饪方式以及口味等来对菜品进行命名。如木耳肉片、西红柿鸡蛋汤,油焖茄子等。
icod第二,用比喻等修辞手法进行命名。此种命名方式使菜品具有生动性,更吸引食客的胃口。通常是运用比喻、通感等修辞手法对菜品进行命名。如川菜的“蚂蚁上树”,“翡翠虾仁”等;
第三,以地名或历史人物为命名手法。例如“北京烤鸭”,“南京板鸭”等。以历史故事或历史人称命名的菜品名可以让大家在品尝美食的同时也更加深刻理解中国传统文化的内涵。如川菜中的“东坡肘子”,“麻婆豆腐”等;
第四,以动物、植物名称命名的菜名。很多动植物在中国文化中具有深刻的寓意,如,“红烧狮子头”,“芙蓉鸡肉”等;
恩泽的意思第五,以吉祥语或吉祥物命名的菜名。在中国菜名中,人们也很喜爱用一些吉祥话来命名以表达对美好生活的期盼。如:“金玉满堂”、“鸿运蒸凤爪”、“四喜丸子”等。
2.2西方菜名命名原则
六级多少分过相对中式菜品命名方式而言,西方菜名的命名方式则
稍显简洁,更加直截了当。主要是以描述性方式对菜品进行命名。首先,以地名和食材来命名。如French fries,Fish Wellington等;其次,以烹饪方式和食材为命名方式。如Sliced smoked salmon,Roast beef slices等;再次,烹饪方式和主料以及辅料为命名法,如Chee bakes fish,Fried shrimp on toast等;最后,以食材本身为命名,如Mushroom soup,Potato chips等。
2.3产生中西方菜品命名差异的原因
pert是什么材料由于地处两方,中、西方人们在语言表达特征、生活方式、逻辑思维以及审美等价值观上的差异也是十分明显的。相对而言,中国文化讲究的是说话艺术以及意象美,因此在中式菜品命名上,强调的是韵调之美以及所呈现的意象的重要性。西方文化则是简洁明了,因此其菜肴命名相比之下更为简朴,所传达的信息直接体现了菜肴的主题。虽说西方菜肴名少用修辞手法,没有中式菜肴名具有艺术感,但其更注重菜品信息的传递性。而中式菜肴也因修辞手法等使用,使得菜肴名更具中国传统文化内涵。
3跨文化交际与川菜英译现状
2016年四级考试时间
跨文化交际,指的就是不同文化间的交际方以语言为媒介,通过解码等方式对语言进行分析。作为文
化解码的方式之一,对文化的翻译尤其是菜名的翻译应该更加注重中国传统文化的表现,力求英译的川菜菜品的美感与生动性。由
于英汉文化的差异,同时也因为翻译人员缺乏相应的了解以及文化背景,造成了“文化空缺”,出现了众多对菜品名的错译及漏译等。如:把“宫保鸡丁”翻译成“GongBaoChicken”,“Chicken”一词在《牛津高阶英汉双解词典》中的意思是:a.鸡b.鸡肉,没有“鸡丁”的意思,与原菜名的内容相悖,因此,恰当的译名应为“GongBao Diced Chicken”。又如,“鱼香茄子”被误译成“Braid Eggplant”,“Braid”是指用文火炖到全熟,因此,“Braid Eggplant”意为“红烧茄子”或“焖茄子”,其中并没有“鱼香味道”,所以,恰当的译名应是“Fish- fragrant Eggplant”。
4跨文化视角下四川菜名英译策略
4.1直译与跨文化传递
直译,即保持原文的语言形式,更侧重保持其内容和意义。采取直译是翻译中式菜品的主要方法。这种翻译方法即便于理解,同时也能保持原菜名的格调。对川菜的直译主要分为以下三类:一是保留原材料为主或其烹饪方法的命名方式,如“豆渣猪头”其英译为“pig’shead with bean dreg”,“红烧鱼braid fish with brown sauce”,“水煮牛肉Boiled Beef Slices in a Fiery Sauce”等;二是若菜名中含地名,也应直译。如“宜宾燃面”其英译为“YiBin Ran Noodle”;三是含四川特色,能表达四川独特风味
的菜品也该使用此方法。如“鱼香肉丝Fried Shredded Pork with
deaf是什么意思Pickled Fish Taste”,“怪味鸡丝Strange-Taste Chicken”等。
此外,针对一些由历史典故出名的四川特色菜,则可使用直译加注释的方法来传递特色文化。这样既不失去“四川味道”,也能更好地阐释四川特色文化背景知识。如:“东坡肉”可以译为“Poet Dong po’s braid pork, which is famous for the poet Su Dongpo”。
4.2跨文化交际与音译
翻译是两种文化之间的碰撞,同时也是不同文化间的交流与传递。四川很多特色小吃在英文中并没有相对应的直接转换形式,出现了词汇空缺。因此,在翻译具有鲜明的文化特色或历史底蕴的菜名时,应该采用汉语拼音或者音译补充的译法。如:“锅贴Guotie (Pan-fried Dumplings)”,“麻婆豆腐”可译成“MaPo Tofu”。
此外,还可采用音译加释义法的方式,即在拼音音译的基础上加以注释,对菜名所含的文化背景进行简单介绍。如:“宫爆鸡丁”译为“Gong Bao Diced Chicken”,但不应表达为“GongBaoJi Ding”;再如“蚂蚁上树”,此处的“蚂蚁”指猪肉末,而“树”,指粉丝。因肉末附着在粉丝上,形似蚂蚁爬树,因而得名。直接翻译,名称为“Ants Climbing Tree”。西方人会将此菜理解为原料包含蚂蚁。因而,翻译时,直接按照原料翻译即可,译成“Stirred Vermicelli with