《傲慢与偏见》中反讽的译语赏析——王科一译本和孙致礼译本对比赏析

更新时间:2023-06-17 22:34:49 阅读: 评论:0

《傲慢与偏见》中反讽的译语赏析——王科一译本和孙致礼译本对比赏析
少儿英语加盟教育项目
mun    在中国的著名译者中,王科一和孙致礼是我们最熟悉的。作为20世纪英译中文最杰出的代表人物,两位译者都曾将英国浪漫主义大文豪达芬奇的作品《傲慢与偏见》译成中文。在这两种译本中,我们可以看到他们深刻而微妙的反讽。
面试礼仪培训    首先,从王科一的译本来看,他对通俗语的处理非常出色。这种精准的选择带给读者细腻的情感和表情,而且他的译文具有极强的韻律感。例如,当本特鲁克抱怨把傲慢视为最坏的罪行的那句英文:”Vanity and pride are different things, though the words are often ud synonymously”,王科一将其译为“高傲与骄傲,虽同称还不异类”。这段话中完美地反映出人类对傲慢的坚持和偏见,同时也影射出当时人们对傲慢的错误看法,这正是王科一提出的反讽。
    另一方面,孙致礼在译稿中也展示了极为丰富的情感和技巧。他处理古典文献时运用了精巧的句式,处理通俗文献时涉及细腻的生活细节,使作品更加生动逼真。例如,当伯特莱克说到“傲慢是一种悬殊不容的罪孽”,孙致礼翻译成“傲慢罪孽极大,怨之至深”,而不是简单直接的译出对抗的感情,而是把傲慢的分量更加凸显出来,让读者觉得有种震撼与愠怒的情绪。justwe
从这一点来看,孙致礼也是在施加鲜明的反讽。guess是什么意思
scrathfresh什么意思    从以上对比赏析中我们可以看出,英译中文的王科一和孙致礼都在《傲慢与偏见》一书中十分重视手法上的反讽,尤其是孙致礼,译作中对古典文学和通俗文学的发挥格外出色。他们的译稿把文本中的反讽不仅保留了原有的张力,而且让我们更加深入地感受到达芬奇的文学手法。
元旦晚会小品
   
    如此,王科一和孙致礼翻译中的反讽,令人敬佩,值得细细推敲。它们也是西方文学翻译中一个重要的研究课题,对西方文学翻译起到重要作用。italy
maintain

本文发布于:2023-06-17 22:34:49,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/148648.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:反讽   文学   处理   读者
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图