66是什么意思
张培基《英译中国现代散文选》中修辞手法的翻译策略研究
英译中国现代散文选是张培基的一部经典著作。文中阐述了英翻中的一些关键策略,并且在涉及到修辞手法的翻译上,提出了诸多有效的翻译方法。
首先,张培基提到了修辞手法对翻译影响。中国现代散文选中,大量修辞手法被用来加强文字的表达效果,这些修辞手法在英文中未必能得到完美的体现。因此,翻译时,译者要力求完整地保留原文的修辞效果,以减少原文的形式和内容上的差异。hosts是什么意思
其次,张培基也强调在修辞手法的翻译过程中,要做到多事、多方,即既要充分表达原作意涵,又要尊重原作特色。只有结合当时的情景等背景信息,在保留原作风格和氛围的同时,才能增加英文译文词汇和表达方式的多样性。李阳疯狂英语音标
此外,为了实现更好的效果,张培基强调翻译者多熟悉一段时期的原文精神,弄清一种文字所具有的特定风格,以及该风格下修辞手法的施用方法和律动。只有熟悉这些,才可以在完全表达原文韵律和修辞效果的同时,进行更自然的翻译,更好地表现中国的美学特色。
bataclan>gold是什么意思最后,张培基提出,翻译时对修辞手法的把握要体现和表达原文的情调,积极把握一定的修
identity是什么意思辞效果,以使英文译文更加得体、雅致,凝练、质朴。
总而言之,英译中文现代散文要求翻译者无论在表达方面还是语言工具方面,都具有非凡的天赋和高超的技能,使得英文译文精妙绝伦,信达雅。张培基提出的修辞手法的翻译策略,不仅丰富了翻译的技巧,也为英译中文现代散文的翻译发展提供了可贵的启示。
Zhang Peiji's English Translation of Chine Modern Pro Selections is a classic work. The book disclos some key strategies for English translation into Chine, and also provides numerous effective methods for the translation of rhetorical techniques.
faint什么意思
Firstly, Zhang Peiji pointed out the influence of rhetorical techniques on translation. In Chine Modern Pro Selections, numerous rhetorical techniques are ud to improve the expressiveness of the words, which may not be perfectly expresd in English. Therefore, when translating, the translator should try to prerve the original rhetorical effect completely to reduce the difference in form and content of the original text.
Secondly, Zhang Peiji also emphasized the need to be versatile and multi-talented when t
高二英语听力下载
ranslating rhetorical techniques, that is, to fully express the original intention of the work and respect its characteristics. Only by combining the background information such as the original context, can the diversity of English vocabulary and expression be incread while retaining the style and atmosphere of the original work.
In addition, in order to achieve better results, Zhang Peiji stresd that the translator should be familiar with the spirit of the original text during a certain period, understand the specific style of a text and the method and rhythm of using rhetorical techniques in this style. Only in this way can the original literary rhythm and rhetorical effects be fully expresd while the translator can perform a more natural translation and better demonstrate the aesthetic characteristics of China.
Finally, Zhang Peiji suggested that when translating, the grasp of rhetorical techniques should reflect and express the mood of the original text, grasp certain rhetorical effects actively, so as to make English translation more decent, elegant, conci and unadorned.
In conclusion, English translation of Chine modern pro requires the translator to hav
e extraordinary talents and superb skills both in expression and language tool, so that the English translation can be exquisite and tasteful. The translation strategies of rhetorical techniques propod by Zhang Peiji not only enrich the translation skills, but also provide valuable inspiration for the development of English translation of Chine modern pro.呀呀学习网
barber是什么意思