We have learned ten differences between English and Chine.Plea list three differences impressd you deeply and try to illustrate them with examples.
咱们已经学习了英语和汉语之间的十种不同。请列出三个不同外加你并试图说明他们的例子.
一、 英语多长句,汉语多短句
由于英语是"法治"的语言,只要结构上没有显现错误,许多意思往往能够放在一个长句中表达;汉语那么正好相反,由于是"人治",语义通过字词直接表达,不同的意思往往通过不同的短句表达出来。正是由于那个缘故,考研(论坛) 英译汉试题几乎百分之百都是长而复杂的句子,而翻译成中文常常就成了许多短小的句子。
例如:
英文名女①Interest in historical methods had arin less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline (身心的锻炼,训练;纪律,风纪,命令服从;惩戒,处惩;学科,科目)and more from internal quarrels among historians themlves。
伦敦奥运会各国总结长沙补习班译文:人们对历史研究方式产生了爱好,这与其说是因为外部对历史作为一门知识学科的有效性提出了挑战,还不如说是因为历史学家内部发生了争吵。
追女孩子打电话技巧
英文原句是个典型的长句,由27个词组成,中间没有利用任何标点符号,完全靠语法结构使整个句子的意思化零为整:less&and more from组成一个复杂的状语修饰动词arin。在中文翻译中,"产生爱好"这一重要内容通过一个独立的句子表达,两个不同的缘故那么别离由不同的句子表达,整个句子被化整为零。
②We wanted to avoid the mistake made by many couples of marrying for the wrong reasons, and only finding out ten, twenty, or thirty years later that they were incompatible, that they hardly took the time to know each other, that they overlooked rious personality conflicts in the expectation that marriage was an automatic way to make everything work out right. 许多夫妻因为错误的理由结了婚,结果在10年、20年或30年后 觉察他们原先合不来,他们在婚前几乎没有化时刻去相互了解, 他们轻忽了严峻的性格不同,却指望婚姻会自但是然地解决一 切问题。咱们希望幸免重蹈复辙。
英文原句是一个典型的长句,of后接了两个动名词短语来修饰couples, 第二个动名词finding又跟了三个that宾语从句和一个介词短语引发的状语。 句子结构清楚,逻辑关系周密。像行云流水般连绵不绝。而译文的句法 结构与译文完全不同,依照事件发生的前后和汉语的特点,化整为零, 分成6个短句来分层表达,而且意思表达得清楚明白。充分表现了英语多 长句,汉语多短句的特点。free movies在线视频
二、英语多从句,汉语多分句
英语句子不仅能够在简单句中利用很长的修饰语使句子变长,同时也能够用从句使句子变复杂,而这些从句往往通过从句引导词与主句或其它从句连接,整个句子尽管表面上看错综复杂却是一个整体。汉语本来就喜爱用短句,加上表达结构相对松散,英语句子中的从句翻成汉语时往往成了一些分句。
melt the snow 例如:
① Can you answer a question which I want to ask and which is puzzling me?
译文:我有一个问题弄不懂,想请教你,你能回答吗?
汉语用三个分句表达原文的意思,显然成效专门好,若是译成:你能回答一个使我弄不懂而又想问你的问题吗?不仅成效不行,而且显得费力。
②On the whole such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the other with whom he is compared, and only if he was not punished by lack of relevant information which they possd。
nul 译文:总的来讲,得出如此一个结论是有必然程度把握的,可是必需具有两个条件:能够假定那个小孩对测试的态度和与他相较的另一个小孩的态度相同;他也没有因缺乏别的小孩已把握的有关知识而被扣分。
原文中两个only if引导的从句显然使整个句子变得很复杂,可是由于有并列连词but和and,整句话的逻辑关系十分清楚:…能够得出结论…可是只要…而且只要…。从上面的译文咱们能够看出,为了使中文表达加倍清楚,but only&and only if.。。第一提纲挈领:可是必需具有两个条件……,这种做法给咱们的感觉是译文中没有从句,有的只是一些不同的分句。三一口语
三、英语多被动,汉语多主动
英语比较喜爱用被动语态,科技英语尤其如此。汉语尽管也有"被"、"由"之类的词表示动
作是被动的,但这种表达远没有英语的被动语态那么常见,因此,英语中的被动在汉译中往往成了主动。下面咱们先看一组经常使用被动句型的汉译:小学语文阅读
It must be pointed 必需指出……
It must be 必需承认……
It is 人们以为……
technorati
It can not be 不可否定……
It will be en from 由此可知……
It should be 必需熟悉到……
It is (always) 人们(老是)强调……
It may be said without fear of 能够毫不夸张地说……
这些经常使用被动句型属于适应表达法,在科技英语中显现频率很高,考生不仅要熟悉这
些句型的固定翻译,同时要熟悉到许多英语中的被动从适应上来讲要译成汉语的主动。咱们再看一个典型的例子:
And it is imagined by many that the operations of the common mind can by no means be compared with the process, and that they have to be required by a sort of special training. 译文:许多人以为,一般人的思维活动全然无法与科学家的思维活动相较,以为这些思维活动必需通过某种专门训练才能把握。
原文中有三个被动语态is imagined, be compared和be required,译成汉语都变成了主动表达:以为、相较和把握。
有些英语被动需要把主语译成汉语的宾语,如此才能加倍符合中文的表达适应。
例如:New sources of energy must be found, and this will take time, but it is not likely to result in any situation that will ever restore (归还;恢复,振兴;恢复健康,恢复)that n of cheap and plentiful energy we have had in the past time.
译文:必需找到新的能源,这需要时刻;而过去咱们感觉到的那种能源价廉而充沛的情形
将不大可能再显现了。
四、英语多引申,汉语多推理 英语有两句俗话:一是You know a word by the company it keeps.(要知义如何,关键看词伙),二是Words do not have meaning, but people have meaning for them.(词本无义,义随人一辈子)。这说明词典对词的概念和说明是死的,而实际运用中的语言是活的。从原文角度来讲,这种活用是词义和用法的引申,翻译的时候要准确明白得这种引申,译者就需要进行推理。 例如:While there are almost as many definitions of history as there are historians, modern practice most cloly conforms to one that es history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past. 译文:尽管关于历史的概念几乎和历史学家一样多,现代实践最符合如此一种概念,即把历史看做是对过去重大历史事件的再现和说明。 "recreate"依照构词法和一样词典上说明都是“从头制造”,而考研英语大纲辞汇表中只出名词"recreation",所给词义为"娱乐、消遣",在这种情形下,考生很容易把recreate译成“从头制造”或“娱乐”。认真观看recreate不难发觉它带有宾语the significant events of the part,从逻辑上来讲,"过去的重大历史事件"是不能"从头制造"的,作者显然对recreate一词的词义进行了引申。做翻译的人常常会有如此一种感受:某个词明明熟悉,
可确实是不明白该如何表达。这其实确实是词的引申和推理在起作用。