浅谈英译汉中的音译法

更新时间:2023-06-17 21:02:27 阅读: 评论:0

浅谈英译汉中的音译法
摘要:一种语言里有些文化词汇和意象在另外一种语言里是空缺的,而且很难用一两个字准确地译出其意义,这时常常需要把原文的发音直接转换成另外一种语言里相同或相近的语音,这种翻译方法叫做音译法。
关键词:音译法,翻译,分类
一、引言
1.音译词的发展趋势和特点
有人将2003年上海辞书出版社出版的《新词语大词典》做了一下调查,结果显示,其中所收的音译词占66.7%,且纯音译词占了绝对的优势;而意译词只占33.3%。有些外来词最初引用时为意译形式,但随着社会的发展又重新被音译所替代。如再见(bye)――拜拜;建议(tips)――贴士等。同时,外语缩略词的直接使用也呈逐年递增的趋势。例如:WTO (世界贸易组织)、DVD(数码影音光碟)、MTV(音乐电视)等。这些词汇使外来词的输入数量不断加大,且无形中与国际接轨,加快了文化的传播,成为汉语词汇中一道特殊的风景线。
ed在这种背景下,音译词呈现出以下特点:首先,音译词数量的不断增多,为汉语增添了新的语素。如英
语bar这个单词,原译为“酒吧”,在此基础上人们仿造其二音节特点,又出现了“书吧”、“网吧”等,分别表示不同的休闲场所。相同的例子还有:
show――“秀”――“脱口秀”、“商业秀”;
cool――“酷”――“酷毙”、“酷哥”等。
音译词的一个原本不能单独表意的词素,会起着代替整个词义的意化作用,而且还用这个词类化出一批新词,这类“语素化音译词”构词能力强,且具有很大的能产性,成为汉语词汇中必不可少的一份子。
其次,由于民族间文化、语音习惯的特殊性,在音译词的翻译中不可避免地形成了一定的地域差异,这主要表现在大陆与香港、台湾音译词上的不同。如chocolate一词,大陆译为“巧克力”,而香港则译为“朱古力”;又如日源音译词obasan,大陆译为“老太太”,而台湾则译为“欧巴桑”。
再次,网络流行语是音译外来词的主要来源之一。在信息化加速发展的今天,网络成为人们之间交流密不可分的平台,并逐步影响着我们的生活。许多音译词最早就是从网络上兴起的。如share――“晒客”、fans――“粉丝”等。这不仅与现代人追求洋化的心理有关,更反应了一个特定群体对语言的巨大影响力。最后,音译词在翻译的时候更趋向于汉化。1、从音节上看,汉语对大部分音译词进行了双
音节的改造,省去了原来语言中的部分不必要的音节,使译出的汉语读起来更加符合中国人的习惯。如IEITS――“雅思”,省略了中间的“t”;shampoo省略了“m”,译为“香波”。2,从汉字的选择上看,在音译过程中,要尽可能地追求汉化,力求符合中国人的审美心理。典型的例子如Benz一词,中文译为“奔驰”,将车的速度描述得十分准确。这也是汉语文化制约的一种体现。音译词在引进汉语的过程中,并不仅仅是被动地吸收,而是积极改造,力求符合汉民族文化的过程,使得汉语更加活泼、生动,贴近生活。
merits二、音译法的使用范围
1.用于专有名词(Proper Nouns)的翻译,比如:
威廉?莎士比亚
Hong Kong……香港
六级查询网站加利福尼亚……California
toy box白金汉宫……Buckingham Palace
Rhine……莱茵河
(1)许多品牌的名称也多用音译法来翻译,如:
Adidas……阿的达斯
Colgat……高露洁
Motorola……摩托罗拉
耐克……Nike
菲力普……Philips
雪碧……Sprite
2.用于民族特有事物名词的翻译
有些属于某民族特有的事物如食品、乐器、舞蹈、度量单位和货币等的名词,民族色彩很浓,翻译时为了保持其民族特色,最好使用音译法,否则将失去原有的韵味。例如,西方食物chee被译为“芝士”, chocolate 被译为“巧克力”, hamburger被译为“汉堡包”,salad译为“拉”,sandwich 译为“三明治”, soda被译为“苏达”,toast被译为“土司”;西洋乐器guitar译为“吉他”;舞蹈ballet译为“芭蕾”,disco译为“迪斯科”,waltz译为“华尔兹”;酒类如champagne译为“香槟”, whisky译为“威
士忌”;度量单位及货币名称如franc译为“法郎”, gallon译为“加仑”,mark译为“马克”,ounce译为“盎司”,pound译为“磅”或“镑”, ton 译为“吨”等.
小猪佩奇社会3.用于无对应词的词语的翻译
即一种语言中的某些词语或概念在另一种语言中无与之相对应的词,此时译出语与译入语的差异最大,翻译时往往无法从语义上入手,而音译法则能解决这种矛盾。例如:
Cigar 雪茄
Copy 拷贝
Fascism 法西斯
Heroin 海洛因
歇斯底里 hysteria
托福考试夹克 jacket
沙龙salon
休克shock
itch
三、音译词的分类圣诞节介绍
1、纯音译
就是不必考虑汉语本身的词义,而直接根据原词的发音译成读音大致相同的汉字。其特点在于译成的新词与原词语音基本相同。
chocolate 译为“巧克力”, clone 译为“克隆”。
2、音译加类名
保留原词语的音译形式,然后再在其基础添加汉语中表义的词语,使
其类别鲜明。例如:jeep音译为“吉普”,与“车”字合成“吉普车”,表明其为汽车的一种。相同形式的词语还有:hippy 嬉皮士、ballet 芭蕾舞等。3、半音译半意译
adelaide这类复合词采用一半音译一半意译的方式,二者合二为一成为一个新词。如:因特网 --- internet、迷你裙---miniskirt、水上芭蕾 ---water ballet。
4、音意兼译丘吉尔名言
这类音译词力图使翻译出来的词语既能保留原来语言中的语音特点,又能体现出汉语词汇的含义,追求一种形神兼备的效果。
coca cola --- 可口可乐(将饮料的可口以及人们的心态表现出来)、shampoo ---香波、Benz---奔驰、Cannon ---佳能、club---俱乐部fee---费、gen---基因、typhoo---台风、Utopia---乌托邦。
四、音译法的使用原则
1.统一规范
专有名词,尤其是地名人名的译法,影响重大,必须力求统一化和规范化。过去,有些专有名词的翻译没有统一的规范,如William就曾有过威廉、巍联、卫连、维连、维廉和雯莲等六种译名;很多名著的不同版本中人名的翻译也不尽相同,如名著”Gone with Wind”(《飘》)中的女主角”Scarlett”就有几种不同译名,如”斯佳丽”,”郝思佳”等。中国人名、地名的英译也存在一些问题。如毛泽东的英译名有的用”Mao Ttung”,有的人用”Mao Zedong”。鲁迅“Xun Lu”,”Lu Xun”。1978年,我国政府已规定统一采用汉语拼音音译我国地名、人名,而且音译中国人姓名都

本文发布于:2023-06-17 21:02:27,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/148598.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:音译   音译词   翻译   译为   文化
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图