shield英 语 俚 语 的 翻 译 方 法 研 究
【摘 要】 俚语是一种俗语,不属于标英语的范围。但随着社会的发展今日英国、美国的上层社会,工厂农村,男女老少谈吐中无不夹杂着俚语;文学作品和报刊杂志上更是屡见不鲜。在翻译中如果不懂俚语,会错误百出。在对英语俚语的翻译中,对委婉语采取比较温柔的语言;对赌咒语要根据不同的文化背景和风格、语言习惯用恰当的汉语词汇;对粗俗语的翻译注意文明、尽量采取意辞。
俚语是比较通俗的口语词,有的带有粗俗性,有的带有方言性。它不但出现在口语中,也出现在戏剧、电视、电影以及小说的对白中。英语和汉语中都有着性质相同的俚语。因此,无论是英汉翻译,还是汉英翻译,都无法回避俚语的翻译。俚语一般分为委婉语、赌咒语和粗俗语。下面是关于俚语的翻译。
韩语学习网一、关于委婉语的翻译俚语中委婉语是最文雅的,它把最难以启齿或伤人感情的词语有意回避,而用比较温和的词语迂回表达出来。俚语中关于死的委婉语要算最多了,而且英语和汉语有着不少相等或相似的表达方法,在英汉翻译或汉英翻译中都可作对等翻译来使用。例如:1、to go to sleep环球博思论文网:长眠2、to be no more 没了,不在了3、to clo
西瓜的英语 one’s eyes 闭眼,合眼4、to lay down one’s life 献身5、to pass away 去世,与世长辞英语中p regnant和汉语的“怀孕”的概念常常跟x (性)的概念有联系,因此,人们往往用委婉的方式来表达这一概念。可是英汉两种语言就这一概念的表达,形象并不全然一致。比如:1、She is five months gone. 她已有五个月的喜了。(不能译成“她已经走了五个月。”)2、to wear the ap ron high. (如译成“围兜系的高高的”,肯定没几个中国读者联想到“怀孕”。)3、to be a delicate condition (妇女怀孕,的确是处于“碰不起的状态”,可汉语不这么说。)4、a lady - in - waiting(指孕妇,很形象。因为孕妇总是在迫切的等待着小生命的出世。)汉语中有不少关于怀孕的委婉语,如: 有喜,有身,怀身,身重,梦兰,征兰,身怀六甲等。这些虽同英语里的在形象上并不一致我们不妨可用他们来翻译。有一条英语委婉语倒和汉语的说法相似,那就是amother - to - be (一个将要做母亲的人) 。英语和汉语中的“厕所”和“上厕所”一般也用委婉语。其中, lava2tory等于“厕所”,是最正规的说法。Latrine是指成沟形或坑形的“公共厕所”。而Ladies’(Room) ,Men’s (Room) ,是“女厕所”、“男厕所”最常用的委婉语。Bathroom和toilet相当于“盥洗室”,都指厕所。WC是指有抽水马桶的盥洗室,是欧洲人用来称厕所的最普遍的委婉语。应该说,女厕所的一些表达是最委婉的了,如dressing room (更衣室) , powder room (化妆室) 。关于“上厕所”也有多种委婉的说法。在同人交谈时,可以问:May I go to the
考研英语学习软件bathroom p lea?May Iwash hands? 在别人家里或单位,可以问:May I u the facilities?或Where’s the restroom?在随便的朋友和熟人间,可幽默地说: I’m going to do my business. 或I haveto pay a call. 根据具体情况,可选用汉语里的委婉语来翻译,如:去洗个手,方便一下,解手等。
二、关于赌咒语的翻译在英汉两种语言里,都有用诅咒、发誓、祈愿来表示憎恨、不满等现象。赌咒中常使用天堂、地狱、上帝、鬼等词,也有诅咒别人死亡的方式,如下地狱等。但这些赌咒词往往不表示字面意思,要根据不同的文化和语言习惯,进行意译。比如:1、damn (原意为“上帝降罚”)a. I’ll be damned if I do. 我要干这事,就不是人!b. God damn you! 该死的!c. Damn it! 该死的! 他妈的! 糟了!2、hell(原意为“地狱”、“阴间”)a. Oh, hell! I’ve misd the last train. 真该死! 我没赶上末班车。b. No need to worry; to hell with all this. 不必操心;让这一切都见鬼去吧!c. Get the hell out of here! 快滚开!3、bloody(原意为“血淋林的”)a. You bloody fool! 你这个该死的蠢货!b. He is a bloody character. 他是个讨厌的家伙。c. It’s a bloody shame. 真是太丢脸!汉语里几条常见的诅咒语也能在英语里找到对等的词语。例如:1、该死的! Damn you!2、见鬼去吧! To hell with you!3、不得好死! Hang you!
2013年高考题目
三、关于粗俗语的翻译粗俗语指侮辱性的粗俗词语。这些词往往同性或性器官有关系,可其实际意思并不是其字面意思,它们只是用粗俗的字眼来表达烦恼、惊奇、侮辱、藐视、拒绝等,因此,翻译粗俗语时尤其要小心。常用的粗俗词语有: fuck、screw (性交) , bugger(鸡奸) , crap (粪便) ,bastard (私生子)等。环球博思论文网:上述词语用在粗俗语中,没有一个是表示原意的。在翻译时必须采用意译。1、Oh, fuck! I’ve lost the address. 哦,见鬼! 我把地址给丢了。2、Don’t talk crap ! 不要胡说八道!在汉语翻译中,也常碰到粗俗语的翻译。例如:1、小媳妇养的! 动了兵器了! (曹雪芹:《红楼梦》,第九回)Sons of bitches! They’re using weapons now.2、他妈的,你们有话就说吧! (冯志:《敌后武工队》)If you have something to say, say it, damn you!上面是从翻译角度考虑的,粗俗语是作为俚语的重要部分,但粗俗语毕竟不是文明语言,在日常生活中不要随便使用。俚语常把人们最熟悉的词语搭配在一起,所表达的意思与字面意思完全不同。这使得人们在翻译时常犯经验主义错误而望文生义。如遇到像这样的貌合神离的俚语时,一定要考虑语境、联系实际来理解、翻译。
英 语 俚 语 翻 译 中 的 功 能 对 等
一、引言
开学前的准备
随着改革开放的不断深入,随着中国与外界接触机会的日渐频繁,在日常生活中,从书刊杂志或是电影电视上,随处都可以听到或看到英语俚语的使用。但是,在中国传统的英语课堂中,教师和课本所选用的材料通常并没有把俚语列入学习范围内,所以在真正的跨文化交流中,往往会出现学了很多年英语的人没办法理解某些常用的俚语表达,造成了交流障碍的现象;或者在翻译过程中,译者往往也会因为俚语基本功的欠缺,而出现误译或错译的例子,这些都不得不说是一种遗憾。那如何才能最大程度的理解并翻译好这些俚语以达到成功的交际,便成了值得各位译者思考的问题。
讨论英文二、英语俚语的定义与特点
(一)定义英语俚语是一种使用频率较高的语言形式,通常形象生动、表现力强,并富有浓重的文化色彩和内在涵义( connotation) ,常常在非正式或活泼、友好的场合中使用。对于俚语的定义,《朗文现代汉英双解词典》解释为“在严肃言语或文章中通常难以接受的字句;被视为很不正式或不礼貌的字句”;《牛津现代高级英汉双解词典》定义为“一般用于朋友或同事之间谈话,但不适于好的写作或正式场合的字词。”从这两种版本的释义不难看出,作为英语学习,如果只通过正规的课堂和严肃的课本教育,是很难真正体会到英语俚语的含义和魅力。
而对于翻译人员来说,如果没有多年的留学背景或在国外生活的经验,要全面掌握俚语的运用并做到英汉双语俚语自由的切换,的确是非常不容易。
(二) 暗语、黑话、行话与俚语的关系与差异大部分俚语的形成源自黑话( argot) 、暗语( cant)或行话( jargon) 。但是随着使用环境和背景的不同,俚语同这三者也存在或多或少的差异。“黑话”(Argot)一词起源与法语,意为“为数很少的人才能理解的语言。”这个词通常会让人联想起犯罪团伙或黑帮社会所用的语言。“暗语”(Cant) 一词意为“某一阶层、宗派等所用的惯用语、隐语、或术语,目的是为了保守秘密防止他人知道而采用的一种语言形式。”而行话(Jargon) 一词意为“因形式不好或是说得不好而使人难懂的话。”它通常指某个特殊的行业或某个门道专门的术语,而非此专业的人一般很难听懂。虽然很多俚语来自这三种语言形式,但因其在日常用语中频繁的出现,早已被广大的本族语使用者所认同和接受,并在各自的语言中不断的重复和使用,所以它同黑话、暗语或行话便有着本质的区别。例如单词“crash”,它原意有“猛烈的坠落或是发出声响的巨大的事故”,但在俚语使用中它却意为“睡觉”。如词组“crash pad”, 就是表示“紧急时睡觉之处”的意思。再例如词组“kick off”,它本源自足球比赛,意为“以开球的方式开始一场球赛”,但是现在“kick off”可以指开始任何一件事,而不仅仅只是球赛。
(三)俚语的特点困扰俚语英汉翻译的原因很大程度上是因为俚语本身所独自具有的一些特点。首先是俚语的局限性。毕竟俚语的使用要受到一定时间、一定场合的限制,其语言环境也会因人而定,因时而定,再加上它的使用本来就带有一定的排它性,所以并不是所有的人都会在某种情况下使用统一的俚语。这就会给某些人群带来某些俚语的陌生感,当然这也同样会给英汉俚语的翻译带来挑战。其次,俚语具有文化性。由于俚语带有浓厚的文化气息,它反映的势必也是英语国家所传承的文化价值观念。环球博思论文网:在翻译过程中,跨文化交际始终都是个大问题。文化碰撞,文化冲突,交际失误,总是难以避免的。(贾玉新, 2004)同时还因为文化真空的原因,使一些俚语无法在汉语中找到对应的目标语,使得俚语的英汉翻译不得不变成意思的诠释和解释。另外,俚语具有时效性。由于俚语的产生和消亡可能具有“高出生”和“高死亡”的特点,对于翻译人员来说,要掌握最为实效、流行的俚语表达难度较大。俚语字典因为其出版、发行的过程时间较长,可能会导致某些用法早已过时;而从因特网上下载俚语也存在是否具有权威性和可靠性的问题。正是因为以上述特点,才使英语俚语的翻译经常处在为求其意而舍其形,或是为求其形而舍其意的尴尬局面。如何才能解决在此翻译过程中不知所措的状态? 如何才能真正做到对于俚语翻译的“形神兼备”? 如何才能实现翻译中的等值,克服文化冲突,添补文化真空? 这些问题让人深思。
三、俚语翻译的等值性
当人们在使用俚语去替代原本通常会使用的普通词汇时,俚语所传达的交流意义不仅仅是意思的交换,而是更多层次的信息交流,还有隐藏在俚语背后的情感交流。这必然就要求俚语翻译的过程也不仅仅是字面内容的简单互换,而应该是对整个俚语所涉及到的所有信息的整合和再现,这样才能重现源语言的神采。为了实现这一目标,在翻译过程中要充分考虑下面三种等值性,才能真正做到俚语翻译的准确和传神。
(一)语义等值尽管在英语俚语中会有一些词组的选词和汉语完全相同,例如:“dead - end street”译为“死路,死巷子”,但是绝大多数的俚语选词往往与汉语是不对等的。在这样的情况下,译者就应对源语言所使用的场合和环境加以分析,结合上下文做出较为正确的判断,并结合汉语的习惯表达找出最佳的词义进行翻译。例如在日常对话里会听到“how are you?”“Not very well, I am a little under the weather. ”在这个问候中“under the weather”中“weather”就不能译为“天气”,而整句俚语则应该译为“不太好,心情不佳,身体不适”等等。再例如:“He got a crush onMary ever since high school. ”在这个句子中“get a crush on somebody”可能就会成为一些译者的拦路虎,这里的“crush”就不再是它原来字面“压碎、碾碎”的意思,而是“迷上
某人、迷恋某人、喜欢某人”之意。再举另外一个例子:“I really want to watch tonight’smovie, but Iwantgo to Dr. Brown’s lecture too. ”“You cannot have your cake and eat it, too. ”如果直接将后一句译成“你不可能又吃蛋糕又拥有蛋糕。”就不符合汉语的表达,任何一个中国人听了这句话都会有不适应、怪怪的感觉,那么这个翻译就没有达到应有的效果。这其中问题就出在了汉语的选词方面。
bigman(二)为了做到意思的全部传达,此时的翻译就应在汉语中寻找最能等值表达双语词义的短语,才能做到形神兼备。较好的译法可以是“鱼和熊掌无法兼得”。当然有些俚语的词义非常丰富且经常变化,在翻译中也会常常出现汉语中没法找到直接对应的词句,此时对于词义等值的把控,就要更加灵活、具体。例如“drag”一词,原义为“用力拖、拽、拉”,但是在句子“The party was a drag, so we left early. ”中,自然无法将其译为“那个聚会很拖,所以我们很早就走了。”如果把它译为“那个聚会很拖沓”也没有完全表达出其原义。比较理想的译法可为“那个聚会很无聊,所以我们很早就走了。”另外,“drag”一词还可以表示“吸烟的动作”,如句子He took a long drag onhis cigar. ”(他深深吸了一口雪茄烟) 。此外“drag”还可以表示穿异性的服装”,如词组“a drag act”,则只能译为“穿异性服装的演出”,尽管对也不太符合汉语的习惯,但也只能如此解释了。
august是什么意思jasmine villegas