文学翻译unit 3《翻译方法:如何选择词义》

更新时间:2023-06-17 20:20:23 阅读: 评论:0

    第二部分  翻译方法   
第三章  如何正确选择词义
在文学翻译过程中,针对原文的词义正确地选择汉语词义,是保证译文质量的根本一环。首先一个词在不同的句子中有不同的含义。
1)  This general was charged with treason. 
这个将军被指控犯了叛国罪。
2)  The Committee decided to put Professor Henry in charge of the rearch work.
委员会决定让亨利教授负责这项研究工作。
类似短语有take charge of, take charge译为负责
3)  As soon as the moment for the general offensive arrived, the soldiers charged tadthe enemy position bravely.
总攻时间一到,战士们勇猛地向敌人的阵地冲去。
4)    She complained that she had been charged too much.
她抱怨说,向她收的费太高了。
5)  The powder in place, he rammed in a long iron rod to tamp down the charge..
explode火药装好后,他伸进去一根长铁钎以便把炸药捣实。
6) This store will charge things you buy, and let you pay for them later.
这家商店将你所买的东西记入账内,让你以后付款。
7)   Having charged the battery, he t the engine in motion.
电池充电后,他启动了马达。
  此外,charge还有如下意义。如charge sb. to do sth.(责令某人做某事)charge onelf with a task (承担一项任务)等。
实力英文一字多义在汉语里也是相当常见的。
这娃娃头真大。 The baby has got a big head.
她正在梳头。 She was combing her hair.
他的女儿在山头上玩。His daughter is playing on the top of the hill
一辆小车停在桥西头。 A car was parked at the west end of the bridge.
让我们从头讲起吧。快速美白皮肤的方法 Let me tell the story from the very beginning.
他把铅笔头扔了。He has thrown away the pencil stub.
她是我们组的头儿。She is the head/chief of our group.
他们是一头儿的。They are on the same side.
事情不能只顾一头。We mustn’t pay attention to only one aspect of the matter.
这还是我头一次来杭州呢。This is the first time I have been in Hangzhou.
我们有30头牛。We have thirty head of cattle.
他头天上午就来了。He came here the previous morning.
现代英国语言学派创始人弗斯如何化妆使眼睛变大(Furth)说过“Each word when ud in a new context is a new word.”(每个词用在不同的句子中就有不同的含义。)苏联翻译理论家巴尔胡达罗夫也主张多义词的意义通常是通过言语的上下文来揭示的。作者使用多义词究竟指哪一义,只能从上下文中去寻找。尤其是遇到常用词时,不要自以为对它们已很熟悉,想当然地把自己已懂得的词义放到译文中去。须知,译者自以为懂了而实际又不懂的地方,往往最容易译错。
1I want my martini dry.        我的马丁尼酒不要甜的。
There are still some dry states in the United States. 在美国尚有几州禁酒。
She prefers dry bread.                她喜欢无奶油的面包。
He cows are drytara wilson.                这些母牛缺奶。
He gave us a dry lecture yesterday.      昨天他给我们作了一个枯燥无味的讲演。
I am sure what he prented was a dry fact.        我确信,他所列举的是铁一般的事实
2)Here is a pretty liigo! 这件事真难办!
He is itching to have a go at it.    他跃跃欲试。
The old man is still full of go这位老人仍然精力充沛。
The brightly colored stockings are all the go this summer.  这些颜色鲜明的袜子今夏很流行。
    英语单词good 是个虚指的抽象词语;在不少情况下,可以用它的基本词义来翻译,如a good man(一个好人),a good book(一本好书)good news (好消息) 等,但是,比较正规的书面语体里就不能一味用字来翻译good 一词了。例如:
3 ) It was a girl with good manners.        这是一位举止得体的姑娘。
The were all labeled as good eggs.      这些都被标为新鲜的鸡蛋。
Dogs are often regarded as man’s good friends.  狗经常被认为是人们的忠实朋友。
…yet, as it sometimes happens that a person departs his life, who is really derving of the prais the stone-cutter carves over his bones; who is a good Christian, a good parent, a good child, a good wife or a good husband; who actually does have a disconsolate family to mourn his loss;…(W. M. Thackeray : Vanity Fair)
……不过偶尔也有几个死人当得起石匠刻在他们朽骨上的好话。真的是虔诚的教徒,慈爱的父母,孝顺的女儿,贤良的妻子,尽职的丈夫,他们家里的人也的确哀思绵绵的追悼他们;……
在英语中还存在着一个词的单数和复数意义全然不同的情况。兹举例如下:
  Ninety    90()                  nineties  90年代(复)
  time      时间(单)              times      时代,此书,倍数(复) 
  finding    发现,探索(单)        findings  研究成果,调查结果(复) 
  work      工作,功(单)        works      工厂,著作,工事()
还有前后搭配不同而意义不同的情况:
1)soft pillow      软枕  soft music    轻柔的音乐    soft cushion  靠垫
soft wood      软木    soft money    纸币        soft fire      文火
  soft drink  不含酒精的饮料  soft breeze      和风    soft light    柔光
soft voice        低声    soft goods      毛织品      soft hat      呢帽
  soft words    和蔼的话    soft heart      慈心      soft water      软水
  soft answer    委婉的回答
2)a broken man    (在精神等方面)潦倒的人    a broken soldier  伤兵
broken time      零星时间      broken money      零钱
broken English    不标准的英语  a broken promi  未践之约 a broken road    denver凹凸不平的路
一字多种搭配引起的意义差别在汉语里也是相当常见的。
园林景观设计说明
上班    to go to work; to be on duty          上报    to appear in the newspaper
上场    to appear on the stage              上当    to be taken in
上灯    to light the lamp                  上吊    to hang onelf
上冻    to freeze                        上光    glazing; polishing
上访    to apply for an audience with the higher authorities to appeal for helppinocchio
上坟    to visit a grave to honor the memory of the dead

本文发布于:2023-06-17 20:20:23,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/148569.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:意义   词义   翻译
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图