十二天突破英汉翻译笔记武峰老师配套笔记

更新时间:2023-06-17 18:56:48 阅读: 评论:0

《十二天突破英汉翻译》笔记
一、定语从句
1、        sth. important (adj修饰不定代词)
后置    a cat alive (asleep, awake, alike)
a child adopted(V过分,可以后置)
2、英文中介词可以译为方位副词和动词。
lilian3、中文:先出主语+废话(定、状、补、插)+最重要成分
英文:先出主语+最重要成分+废话(定、状、补、插)2010好听的英文歌
主语+废话+主句
4、否定转移:但凡是becau或by或表原因的词引导的是(从)句子,它一定不转移;是短语时一定转移。
5、译法:前置、后置、句首译法。
美联英语价格
的关系词
nymphomaniac6、一个人或者一群人后接动词+宾从;则此动词常译为认为。
(suggest, assume)
7、英汉互译过程中,为了让句子更加通顺,在不影响句意的情况下可适当增加虚词(如果、而、那么),实词的增减必须要有明确的句意。
8、循环套用:中心词+定1+定2+定3+…+定n-1+定n [多个定从套用一定后置]
定1+定2≈定3则将前两者放一起译←三个一样长
定1≈定2+定3则将后两者放一起译
9、非限一定后置且译出关系词。(难在一定要判断关系词)
10、long before 在很久之前    before long 不久后
11、inferior to 比…低级            superior to 比…高级
junior to  比…年轻            nior to  比…年长
prior to  在…之前
subject to doing 屈服于          object to doing 反对
12、非谓语动词位于名词后相当于定从,需按定从处理。
13、abnormally=extremely 极其的,相当的
14、若句子译成中文不通顺则重新断句。
15、并列套用:中心词+定1+定2+定3+…and+定n
后置,且关系词只需译一次
16、中文先事实后评论,英文先评论后事实。(差异一)
17、It is often said that…人们常说……    It is believed that…人们认为……
It is guesd that…人们猜测……    It is thought that…人们认为……
It is suppod that…人们推测……
It is reported that…据报道……      According to static,    据统计……
18、差异二:中文是动态性语言,善于用动词——强势动词(有感情色彩)、形容词和副词
英文是静态性语言,善于用名词——弱势动词(动作)
在汉译英过程中,若出现强势动词,翻译为英文时不能直接译成强势动词,要找弱势动词对强势动词进行过渡。
如何判断英译汉谓语动词过渡:
要求:①一个句子中出现主次关系的动词→变体;只翻主要动词
②直译时不通顺。
19、with位于句首永远译为随着
20、中文关联词要双双出现,而英文则是出现一个关联词。
英译汉增连词,汉译英减连词。句与句之间没有关系词时用and连接。
21、插入语表示观点时需提到句首翻译。
一个词组或者句子做插入语不表示观点时,保留在原来的位置,用破折号连接。
22、very much 很大程度上
23、分词位于句首表示定从
24、West Beijing      指人为划分的行政区域,译为“西北京”
Western Beijing    指自然地理意义上的范围,译为“北京的西部”
the west of Beijing    指“北京的西边”,不在北京的范围之内
25、kinship 无血缘关系  relationship 有血缘关系
舅舅:relationship  夫妻:relationship(婚前)kinship(婚后)
父亲:亲父亲real father(口)  biological father (医)
继父:step father  养父:foster father  干爹:kin father
二、非谓语动词
1、非谓:to do/ing/ed
动名词/现在分词
过去分词
西安英语培训学校2、分词翻译:分词位于句首时,相当于一个状语,翻译时先找主语,再翻译;
分词位于名词后,相当于定从,按短前长后处理。
3、英:地点+时间
中:时间+方式+地点
英文中时间状语和地点状语同时存在时,先翻译时间状语,再翻译地点状语。
4、时间位于句首,多处理为状语
5、英汉互译时,阿拉伯数字不变,英文数字译成汉字数字,汉字数字译成英文数字。
6、在一个句子中出现了一个偏正短语,在翻译过程中又不通顺,将偏正短语译为主谓结构。
gleaming eyes →eyes are gleaming
偏(adj.)正(n.)
一个原则:(通顺)主谓偏正← 一个句子翻译不通顺时使用。
比较级属评论性词
We have gone a longer distance than the Long March.我们所走过的路程比长征(走过的路程)还要长。
偏和正中间有一个字“的”,正的前面总有一个字“的”
一个原则:通顺偏正主谓
画圈原则:①以一个句中成分最少的那个词来作正(多数实词)少
主、谓、宾的数字、字数
②若三部分一样长:试ass是什么意思
7、at the foot of 山脚下    at the ba of山麓
8、英译汉时主语过长需单独成句
9、主+废1+废2+废3+…+废n先翻废n-1,再n-2
三、被动语态
1、被动变主动  P→A 在没有施动者(by…时)可用这种方法
2、找“被”的替代词是…的、让…给、为…所
在中文中也要注意隐形的被动语态↑
3、在科技文献中,用“可以”代替“被”
4、有“被”不用“被”
5、nonetheless >however >but >yet >while >and
完全转折然而但是而而并列(完全)
对照对比
转折/承接
6、凡是since、yet位于句首不译。[语气词]
7、when译为“在……时”,不用“当”,写作时用when代替before、after
8、E-C,若句中出现分号,处理为句号。
9、动词分配原则:A×(B+C+D)=AB+AC+AD
中文先分后总,英文先总后分(such as)
10、同位语:①译为主谓结构;②译成“顶真”结构(重译法)
11、抽象名词:冠词(常为the)+名词+介词(常为)
↑抽象名词
抽象名词译法:①有动词词根常译为动词;②无动词词根增词(弱势)。
The suggestion of mine is that……我建议……
The thought of mine is that……我认为
四、代词
1、代词译法:①代词指明要点
②不抽象,不具体
2、非文学翻译不要过贬或过褒,多用中性词
3、英汉互译过程中,英语词汇或中文词汇没有对应词时,可用意译。
4、人名第一次翻译时写全称·,第二次翻译时写名,第三次再出现时用代词(他)。
欧阳峰Ouyang Feng 欧阳小峰Ouyang Xiaofeng    武小峰Wu Xiaofeng
武小小峰Wu Xiao Xiaofeng 陈冯富珍Chen Feng Fuzhen 连吕芳Lian Lv Fang
少数民族,用汉语,用点隔开
5、‘中间语言’不译,直接抄下来
6、a crowd of  一群人
a flock of    一群禽(鸟)
piece是什么意思
a herd of  一群猪(畜)
a school of  一群鱼
a swamp of  一群昆虫
五、形容词与副词
1、有灵主语句:以人或有生命的句子作为一个句子的主语;
无灵主语句:用没有生命的物体或客观的物体作为一个句子的主语。
英文中大部分为无灵主语句,强调客观事实;物=本质
中文多用有灵主语句,强调天行合一。人=联系
2、have no way of thinking=have no idea=don’t know
linen
3、中文中一般用“大”的范畴词,不用“小”的
英文则是根据实际情况,该在打的时候就用“大”,该在小的时候就用“小”。
4、“同指”现象,只译一次。
He is a very rich man. 他很富有。
孺子可教是什么意思5、形容词与副词译法
①常见的形容词和副词在翻译过程中,经常不用其原意翻译,常用其延伸义翻译(非意译);
②词性转换:指同根的词变成各种各样的词类进行翻译,目的在于让一个句子更加流畅通达;
③短句译法:较长的形容词或本意不太相关的词、词组常单独成句。
6、中文定语的排序情况:后置形容词+前置形容词+后置名词+中心词
英文定语的排序情况:前置形容词+前置名词+中心词+后置名词+后置形容词
7、代词间隔翻译奇—代
多个代词同指代一个东西偶—其
六、增词与减词
1、英译汉时增词较多;汉译英时减词较多
2、增词与减词
①文学翻译中,增减评论性词;(少用)
②增减对象词;(做出动作的宾语)
③增动词:自然增词法(分配原则)A×(B+C+D)=AB+AC+ADsolstice
人为增词法(抽象名词)判:(大小关系)
④增减范畴词:(大小)水平、方式、方法、问题、情况、途径、方面。(句末、词末)
3、谓语动词的层次性:找谓语☆
在一个纷繁复杂的句子中,找到一个最重要动词作①核心谓语,找到一个比它不重要的单词作为②非谓语或定从,再找到一个次重要的作为③介词,最后还有不重要的④不译或者省略。
4、断句原则:原有标点处;从句处;非谓语动词处;介词短语处;主语过长一定要断句且要单独翻译。
5、有……人口have a population of
有……面积  cover an area of
拥有能源    boast/posss/own
长度        stretch
人均……量  per capita(永远)
(占有、消费、分配、拥有、使用)
6、China’s 指与中国这个国家相关的,与中国人无关(地理、物质、客观)
Chine 指与中国人相关的(Chine President)
7、at around the same time 同时
8、在……下given(+词,不能加句子)
9、年增长率the annual average increa rate
10、相对relatively(与原级连用,不能用比较级)
11、For 位于句首+n/人→为了,对于……来说
12、be t to do=be about to do=be to do
13、这:,,,。这一切/这些/这样/那么(代替前面一句话)
外位语↑↑本位词
出现这、这一切、这些、这样、那么用来代替前面一句话时
①外位语不变,本位词用which    He came here late, which made me very mad.
②用同位语从句进行翻译          The fact that he came here late made me very mad.
七、汉英翻译换主语
1、中文主语较长,谓语和宾语较短,称为“平衡性语言”
英文主谓分配教均匀,称为“非平衡性语言”
2、换主语的翻译
①主语是偏正短语(且主语过长),可将偏正短语中“偏”作主语,再处理“正”;
②在文中找“隐藏主语”(找隐藏主语先找核心谓语)
③“就近原则”:在无主语的情况下,找离动词最近的名词(谓语动词)作主语。
3、在汉语中“的”的翻译要遵循“就大不就小的原则”,即“的前面所有的词都修饰“的”后面的词。
4、无主句处理:
①增主语
②换主语:无主句用被动语态,找离主要动词最近的词做主语
八、突破中西方文化差异的翻译
1、中文的四字短语
①AABB,比如说干干净净、漂漂亮亮、高高兴兴等。只要翻译AB就可以了,也就是说“干干净净”翻译为“干净”,所以就是clean,其余两个是“漂亮”blond和“高兴”happy。
②ABAB,比如说兴高采烈、浓妆艳抹等。译为AB,因为前后表达的都是同一个意思,只是重复罢了,所以“兴高采烈”就是“兴高”,翻译为happy,“浓妆艳抹”就是“浓妆”,翻译为heavy makeup。

本文发布于:2023-06-17 18:56:48,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/148514.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

上一篇:Kinect应用汇总
标签:动词   翻译   主语   形容词   名词   后置
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图