Section Ⅲ Reading(Ⅱ)(Lesson 2 & Lesson 3)
Ⅰ.匹配下列单词的词性及汉语意思
( )1.virtue A.vt.转达;传送
( )2.feast B.vt.挤
( )3.collision C.n.结构,构架
( )4.skip D.n.盛宴,宴会
( )5.fragrant E.vt.着手做,从事
( )6.cast F.n.吸血情圣优点,长处
( )7.undertake G.n.相撞
( )8.squeeze H.adj.有香味的
electrician( )9.relay I.vt.跳过
( )10.framework J.vt.投下
meantodo
[答案] 1-5 FDGIH 6-10 JEBAC
Ⅱ.选择下列句中词组的汉语意思
双引号的使用( )1.It is bad manners to show off your knowledge of cleverness.
( )2.This old custom dates back to the 1849 war with Austria.
( )3.Lost in thought, John knocked into a person on the street.
( )4.I think it's very unkind of you to make up stories about him.
( )5.A double bed took up the greater part of the room.
( )6.It's fine day today, well, I have not kept an eye on the weather for a very long.
[答案] 1-6 ECBFDA
Amba如何报名 Every year thousands of tourists flock to China with the latest edition(版本) of China's “Lonely Planet” guidebook in their hands.They come to e the grand sights of the Great Wall and the Forbidden City but often it is the hutongs that leave the strongest impression①, as they offer travellers a rare view into China's past.Hutongs - the many little alleys(小巷) that connect the rectangular(长方形的) courtyards of traditional hous - are a feature of ancient Chine architecture and are still found in the old quarters of a few Chine cities.Beijing's hutongs are particularly famous, however, as th
ere are thousands of them.Nowadays, the word “hutong” has come to② mean more than③ just the alleys that connect the courtyards.It also refers to the courtyards themlves and even to the communities that live there.
A 每年成千上万的游客带着最新版的《孤独星球》中国旅游指南涌向中国。他们来看长城和故宫的壮丽景色,但常常是那些胡同给他们留下最深的印象,因为透过难得一见的胡同,游客能看到中国的过去。胡同——很多条连接四合院的小巷子——是中国古代建筑的一大特色,今天仍然能在中国少数几个城市的老城角落里见到。但是北京的胡同格外著名,因为它有数千条。现在,“胡同”这个词不仅仅指连接四合院的小巷子,它还指四合院本身,甚至包括住在四合院里的人们。
[助读讲解] ①撒娇英文本句是强调句型,强调主语the hutongs。②come do 达到(认识、理解或相信的程度)。③more than不仅仅。
B The majority of Beijing's hutongs were built between the 13th and 19th centuries during the Yuan, Ming and Qing Dynasties.To help them keep control over the city, the E
mperors during the periods arranged different areas of Beijing in neat blocks of hous built around courtyards.They were then able to place guards at the entrances of the various hutongs, which made it easier to keep an eye on people's movements④.The Emperor's home, the Forbidden City, was in the centre of Beijing and the homes of the nobles and wealthy citizens were in the hutongs clost to the royal palace.Ordinary citizens lived in the hutongs further away from the palace.
girlfriend什么意思B 北京的胡同大部分建于13至19世纪的元、明、清三个朝代。为了维持对整个城市的统治,那些朝代的皇帝们把北京城的不同地区划分成整整齐齐的四合院院落。他们派卫兵把守着胡同的入口,这样做使他们容易监视人们的举动。皇家官邸,即紫禁城,在北京城的正中央,贵族和富豪的府邸位于距离皇宫最近的胡同,普通百姓住在离皇宫较远的胡同。
[助读讲解] ④which引导非限定性定语从句,修饰前面整个句子。从句中it是形式宾语,easier作宾补,不定式短语是真正的宾语。
C By connecting people's homes, the hutongs in fact connected people's lives, whether
the lives of the rich⑤ or the lives of the ordinary citizens.Becau the hous were built facing each other around courtyards, the families who lived there were an important part of each other's lives.They supported each other when help was needed and shared the joy and sadness of everyday life, no doubt sharing recipes, borrowing mops(你好吗的英文拖把), and burning fragrant incen together.The children played in the courtyards and becau of the hutongs, courtyards were joined together for miles around creating a network of people working, playing and living together⑥—a real community.
C 胡同不仅使家家户户相通,实际上不管是富人还是普通人,他们的生活都被胡同联系起来了。因为四合院的房子门对门围绕院子四面建成,所以生活在那里的人都成为彼此生活中重要的一部分。他们相互扶持,同甘共苦,更不用说分享菜谱、借用拖把和一起点香了。孩子们在院子里一起玩耍,也正因为有了胡同,方圆好几里的四合院被连接起来,构成了人们一起工作、一起娱乐、一起生活的网络——一个真正的社区。
[wawa助读讲解] ⑤the rich富人;the+形容词表示一类人。⑥此处是现在分词短语作结果状语,其中working, playing and living together作people的后置定语。
D Towards the end of the Qing Dynasty, the conditions in Beijing's hutongs went down as the political situation cast a dark cloud on China's economy⑦.Many new hutongs were quickly built to hou the increasing population but the were poorly made.The turning point came when the People's Republic of China was t up.Conditions improved a great deal and the government undertook the prervation(维护) of many of the oldest hutongs.
D 到了清朝末年,因为中国的经济手段政治局势的不良影响,北京胡同的状况也每况愈下。为了容纳新增的人口,很多新胡同都是草草建成,质量欠佳。中华人民共和国成立以后情况有了转机,胡同的条件得到了很大的改善,政府对很多早期的胡同进行了修缮和保护。
E Hutongs are still an important part of Beijing life and it is not surprising that tourists love the hutongs.They can walk up Sanmiao Street, which dates back 900 years, wander down Rongxian - the longest hutong at 2 km or squeeze through Qianshi - the narrow
est at only 40 cm wide! They can also stop under a stone arch(拱顶) and watch the hutong world go by 2016年11月26日while enjoying a plate of Beijing's best “Peking Duck” or satisfying their thirst(口渴) with a cold Tsingtao beer⑧.The hutongs not only link Beijing's streets and communities after all, but also its past and prent,showing that Beijing is truly an ancient yet modern city.
E 胡同仍然是北京生活的一个重要部分,难怪游客们喜爱胡同。他们可以在九百年前修建的三庙街散步,或徜徉在最长达两千米的绒线胡同,或侧身挤过只有40厘米的钱市胡同!他们还可以在石拱门下停留,享受一盘最好的北京烤鸭或一杯解渴的冰镇青岛啤酒的同时,望着这胡同世界缓缓而过。胡同不仅联通了北京的街道和社区,它还联系着北京的过去和现在,它证明了北京的确是一座古老而现代的城市。