The Declaration of Independence《独立宣言》(中文英文对照)

更新时间:2023-06-17 00:09:35 阅读: 评论:0

The Declaration of Independence
《独立宣言》
IN CONGRESS, JULY 4, 1776
fraction1776年7月4日,国会
THE UNANIMOUS DECLARATION OF THE THIRTEEN UNITED STATES OF AMERAICA
《美利坚合众国十三个州的一致宣言
moodle
When in the cour of human events, it becomes necessary for one people to dissolve the political bands which have connected them with another, and to assume among the powers of the earth, the parate and equal station to which the laws Nature and Nature’s God entitle them, a decent respect to the opinions of mankind requires that they should declare the caus which impel them to the paration.
tour de france在人类事务的进程中,当一个民族必须解除同另一个民族的政治联系,并按照自然和上帝赋予他们的法则,以独立平等的身份,立于世界列国之林时,出于对人类舆论的尊重,必须把驱使他们独立的原因予以宣布。
We hold the truths to be lf-evident, that all men are created equal, that they are endowed by their enable的用法creator with certain unalienable rights, that they are among the are life, liberty and the pursuit of happiness.
我们认为下述真理是不言而喻的:人人生而平等,造物主赋予他们若干不可让与的权利,其中包括生存权、自由权和追求幸福的权利。上海中级口译培训
That to cure the rights, governments are instituted among them, deriving their just power from the connt of the governed. That whenever any form of government becomes destructive of the ends, it is the right of the people to alter or to abolish it, and to institute new government, laying its foundation on such principles and organizing its powers in such form, as to them shall em most likely to effect their safety and happiness. you give good love
布局的意思
为了保障这些权利,人们才在他们中间建立政府,而政府的正当权利,则是经被统治者同意授予的。任何形式的政府一旦对这些目标的实现起破坏作用时,人民便有权予以更换或废除,以建立一个新的政府。新政府所依据的原则和组织其权利的方式,务使人民认为唯有这样才最有可能使他们获得安全和幸福。
Prudence, indeed, will dictate that governments long established should not be changed for light and transient caus; and accordingly all experience hath shown that mankind are more dispod to suffer, while evils are sufferable, than to right themlves by abolishing the forms to which they are accustomed.
But when a long train of abus and usurpations, pursuing invariably the same object evinces a design to reduce them under absolute despotism, it is their right, it is their duty, to throw off such government, and to provide new guards for their future curity.
若真要审慎的来说,成立多年的政府是不应当由于无关紧要的和一时的原因而予以更换的。过去的一切经验都说明,任何苦难,只要尚能忍受,人类还是情愿忍受,也不想为申冤而废除他们久已习惯了的政府形式。然而,当始终追求同一目标的一系列滥用职权和强
取豪夺的行为表明政府企图把人民至于专制暴政之下时,人民就有权也有义务去推翻这样的政府,并为其未来的安全提供新的保障。
Such has been the patient sufferance of the 英语a级作文colonies; and such is now the necessity, which constrains them to alter their former systems of government. The history of the prent King of Great Britain is usurpations, all having in direct object tyranny over the States. To prove this, let facts be submitted to a candid world.
这就是这些殖民地过去忍受苦难的经过,也是他们现在不得不改变政府制度的原因。当今大不列颠王国的历史,就是屡屡伤害和掠夺这些殖民地的历史,其直接目标就是要在各州之上建立一个独裁暴政。为了证明上述句句属实,现将事实公诸于世,让公正的世人作出评判。
He has refud his asnt to laws, the most wholesome and necessary for the public good.
他拒绝批准对公众利益最有益、最必需的法律。
He has forbidden his Governors to pass laws of immediate and pressing importance, unless suspended in their operation till his asnt should be obtained; and when so suspended, he has utterly neglected to attend them.
他禁止他的殖民总督批准刻不容缓、极端重要的法律,要不就先行搁置这些法律直至征得他的同意,而这些法律被搁置以后,他又完全置之不理。
He has refud to pass other laws for the accommodation of large districts of people, unless tho people would relinquish the right of reprentation in the Legislature, a right inestimable to them and formidable to tyrants only.
他拒绝批准便利大地区人民的其他的法律,除非这些地区的人民情愿放弃自己在立法机构中的代表权;而代表权对人民是无比珍贵的,只有暴君才畏惧它。
He has called together legislative bodies at places unusual, uncomfortable, and distant from the depository of their public records, for the sole purpo of fatiguing them into compliance with his measures.
他把各州的立法委员召集到一个异乎寻常、极不舒适而又远离他们的档案库的地方去开会,其目的无非是使他们疲惫不堪被迫就范。
He has dissolved reprentative hous repeatedly, for opposing with manly firmness his invasion on the rights of the people.
他一再解散各州的众议院,因为后者坚决反对他侵犯人民的权利。
He has refud for a long time, after such dissolution, to cau others to be elected; whereby the legislative powers, incapable of annihilation, have returned to the people at large for their exerci; the State remaining in the meantime expod to all the dangers of invasion from without and convulsion within.
他在解散众议院之后,又长期拒绝另选他人,于是这项不可剥夺的立法权便归由普通人民来行使,致使在这其间各州仍处于外敌入侵和内部骚乱的种种危险之中。
He has endeavored to prevent the population of the states; for that purpo obstructing the laws of naturalizing of foreigners; refusing to pass others to encourage their migration
定语从句练习hither, and raising the condition of new appropriations of lands.

本文发布于:2023-06-17 00:09:35,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/147554.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:人民   政府   权利   原因   批准   法律
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图