汉译英 四字格 翻译 汇总

更新时间:2023-06-16 19:35:33 阅读: 评论:0

四字格翻译汇总
这里只给出四字格脱离语境的翻译,放在上下文中一定根据句子要求进行调整。
预防为主 prevention first
综合治理 comprehensive control/management
全面推进 entire/all-round push-on
重点突破 breakthrough at key points
亲仁善邻 cordiality, benevolence and good neighborliness
和睦相处 living in harmony with others
强不凌弱 The strong should not oppress the weak and the rich should not bully the poor. 
协和万邦 All nations live side by side in perfect harmony.
commissioner
海纳百川 有容乃大 One should be as inclusive as the ocean, which is vast becau it admits hundreds of rivers.
兼收并蓄 embrace everything that is uful
光阴似箭 Time flies like an arrow. /How time files!
一诺千金 有诺必践 Commitment should always be kept.
shuihu一如既往 unswervingly
和衷共济 solidarity; fighting together with one accord
亡国灭种 extinction; being conquered and destroyed
万众一心 pull together; join hands; make joint efforts; be united as one
浩然气概 noble spirit
不屈节操 unyielding moral principle
赴汤蹈火 go through fire and water
殊死奋战 fight desperately; fight to death
可歌可泣 moved one to songs and tears
英勇卓绝 heroic and splendid
插科打诨 comic parts
精微深奥 profound and abstru
博大精深 extensive and profound
源远流长 run a long history
天下为公 The world belongs to all the people.
天下兴亡
匹夫有责 Every man has a duty to his country.
吃苦耐劳  hard work and enduring hardship
勤俭持家 run the houhold industriously and frugally
尊师重教 respect teachers and attach importance to education
当务之急 urgent; imminent
不谋而合 coincide with
莘莘学子 students
青春洋溢 young
书香浓郁 academic/cultural atmosphere
朝气蓬勃
充满活力 dynamic; vigorous
usborne多姿多彩 colorful
日新月异 change with each passing day
光芒四射 shining; brilliant
安居乐业 live and work happily and peacefully
相知无远近
万里尚为邻 Distance can never parate real friends.
携手前进 join hands
名列前茅 rank top
此起彼伏 ri one after another, keep cropping up
繁衍生息wood live and multiply/reproduce
改朝换代 changes of dynasties
考研英语复试
穷兵黩武 wantonly engage in military aggression; u all ones armed might to indulge in wars of aggression
雅俗共赏 appeal to both refined and popular tastes
与日俱增 increa with each passing day, be steadily on the increa
极目远眺 look as far as the eye can e
按资排辈 to assign priority according to niority
求同存异 eking common ground while putting aside differences
流连忘返 linger on; be too delighted to leave
乐不思蜀 too delighted to be homesick
不宣而战 start an undeclared war
尽收眼底 hold a panoramic view
扬长避短 play up strengths and avoid weakness
反腐倡廉 fight corruption and build a clean government
集思广益 draw on collective wisdom and absorb all uful ideas
还原糖辞旧迎新 bid farewell to the old year and usher in the new
开拓进取 blaze new trails and forge ahead
求同存异 ek common ground while shelving differences
延年益寿 prolong one’s life
审时度势 size up the trend of events
招商引资 attract investment
2014浙江高考成绩查询急功近利 eager for instant success and quick profits
扫黑扫黄 crack down on gangland and pornography
减员增效 downsize(and cut payroll) to improve efficiency other什么意思
退耕还林 return cultivated land to forest or pasture
互利互补 mutually complementary and beneficial
集资办学 rai money to t up new schools
寓教于乐 teach through lively activities
因材施教 teach students according to their aptitude
按劳分配 distribution according to performance
廉洁奉公 honestly perform one’s official duties
呕心沥血 spare no efforts
画龙点睛 bring out the crucial point
绿水青山 green hills and clear waters
墨客骚人 men of letters
奇花异草 exotic flowers and herbs
鱼米之乡 a land of milk and honey
cloyoureyes奇峰异石 picturesque peaks and rocks
浓妆淡抹 heavy or light makeup
轩然大波 a great disturbance, a mighty uproar on是什么意思
凤毛麟角 rarity of rarities
层峦叠嶂 range upon range of mountains; the hills ri around…
崇山峻岭 steep mountains
雕梁画栋 carved beams and painted pillars
名山大川 famous mountains and great rivers
湖光山色 landscape of lakes and hills
青山绿水 green hills and clear waters
名胜古迹 scenic spots and historical sites
平等互利 equality and mutual benefit
国计民生 national welfare and the people’s livelihood
灵丹妙药 panacea/miraculous cure
中流砥柱 mainstay, chief cornerstone
世外桃源 a haven of peace
长治久安 a long period of stability
按劳分配 distribution according to one’s performance
a blaze of bright colours 姹紫嫣红
towering and steep mountains 崇山峻岭
Each turn of the boat affords a different scenery 船移景换
carved beams and painted rafters 雕梁画栋
scenery of exceptional charm 洞天福地
Waters rush down in whirlpools and rapids 飞流急湍

本文发布于:2023-06-16 19:35:33,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/147311.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:翻译   字格   语境   进行   高考
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图