中英双语 二十国集团领导人杭州峰会开幕辞

更新时间:2023-06-16 11:46:04 阅读: 评论:0

physical therapy中英双语  二十国集团领导人杭州峰会开幕辞
corrections    构建创新、活力、联动、包容的世界经济Towards an Innovative, Invigorated, Interconnected and Inclusive World Economy
——在二十国集团领导人杭州峰会上的开幕辞Opening Remarks by H.E. Xi Jinping President of the People’s Republic of China At the G20 Hangzhou Summit(2016年9月4日,杭州)Dear Colleagues,各位同事:
The G20 Hangzhou Summit now begins.我宣布,二十国集团领导人杭州峰会开幕!
It gives me great pleasure to meet you here in Hangzhou, and I wish to extend a warm welcome to you all.很高兴同大家相聚杭州。首先,我谨对各位同事的到来,表示热烈欢迎!
extend a warm welcome to对…表示热烈欢迎
The G20 Summit in Antalya last year was a big success. I wish to u this opportunity to thank Turkey once again for its outstanding job and the positive outcomes achieved during i
ts presidency. Under the theme “Collective Action for Inclusive and Robust Growth”, Turkey brought about progress in inclusiveness, implementation and investment. China highly commends[1] Turkey’s efforts on various fronts during its G20 presidency.去年,二十国集团领导人安塔利亚峰会开得很成功。我也愿借此机会,再次感谢去年主席国土耳其的出色工作和取得的积极成果。土耳其以“共同行动以实现包容和稳健增长”作为峰会主题,从“包容、落实、投资”三方面推动产生成果,中国一直积极评价土耳其在担任主席国期间开展的各项工作。
自强英语
outstanding job and the positive outcomes出色工作,积极成果Collective Action for Inclusive and Robust Growth共同行动以实现包容和稳健增长on various fronts各方面,各项工作
[1]commend [k?'mend]to formally prai someone or something 赞扬,称赞,表彰The judge commended her for/on her bravery.法官称赞了她的勇敢。For a low-budget film, it has much to commend it (= it derves prai).作为一部低预算影片,它有不少值得称道之处。It says on the back cover of the book 'highly commended'.书的封底上写着“隆重推荐”。
Last November in Antalya, I talked to you about Hangzhou by quoting a Chine saying, “Up in heaven, there is paradi; down on earth, there are Suzhou and Hangzhou.” And I said that I trust the Hangzhou Summit will be a unique tting where history is blended with modernity. I am glad you have accepted my invitation and come to Hangzhou. Prent here are old and new friends of mine, and we will discuss ways to sustain global growth.去年11月,我在安塔利亚向大家介绍,上有天堂,下有苏杭,相信杭州峰会将给大家呈现一种历史和现实交汇的独特韵味。今天,当时的邀请已经变成现实。在座的有老朋友,也有新朋友,大家齐聚杭州,共商世界经济发展大计。
allwin
Up in heaven, there is par模具培训学校carladi; down on earth, there are Suzhou and Hangzhou上有天堂,下有苏杭a unique tting where history is blended with modernity一种历史和现实交汇的独特韵味
In the next two days, under the theme of the Summit, we will have discussions on strengthening policy coordination, breaking a new path for growth, more effective and efficient global economic and financial governance, robust international trade and invest
ment, inclusive and interconnected development, as well as other issues affecting the world economy.未来两天,我们将围绕峰会主题,就加强宏观政策协调、创新增长方式,更高效的全球经济金融治理,强劲的国际贸易和投资,包容和联动式发展,影响世界经济的其他突出问题等议题展开讨论。furnas
strengthening policy coordination加强(宏观)政策协调breaking a new path for growth创新增长方式global economic and financial governance全球经济金融治理international trade and investment国际贸易和投资
Eight years ago, at the height of the international financial crisis, the G20, acting in a spirit of unity and partnership, pulled the world economy back from the precipice[2] and pushed it onto the track of stability and recovery. Thanks to this daring initiative, unity prevailed over differences and common good prevailed over lfish interests. The crisis focud global attention on the G20 and established it as the premier forum for international economic cooperation.8年前,在国际金融危机最紧要关头,二十国集团临危受命,秉持同舟共济的伙伴精神,把正在滑向悬崖的世界经济拉回到稳定和复苏轨道。这
是一次创举,团结战胜了分歧,共赢取代了私利。这场危机,让人们记住了二十国集团,也确立了二十国集团作为国际经济合作主要论坛的地位。
at the height of在…的高度;在…的高潮中,在…的最盛时期the daring initiative创举@LearnAndRecordunity prevailed over differences团结战胜了分歧common good prevailed over lfish interests共赢取代了私利
[2]precipice ['pres消极的?p?s]a dangerous situation that could lead to harm or failure 险境,危局a very steep side of a cliff or a mountain 悬崖,峭壁This latest tax increa may push many small companies over the financial precipice.最近的这次增税可能会使许多小公司的财务陷入险境。The film opens with a shot of a climber dangling from a precipice.电影开始时是一个登山者悬在峭壁上的镜头。
广东学位英语Today, eight years on, the global economy has again reached a critical juncture. The conventional engines driving global growth over the past decades, such as scientific and technological progress, population growth and economic globalization, have entered a transitional period, and their ability to stimulate global growth is notably weaker. The growcadeau
th momentum generated by the last round of scientific and technological progress is diminishing, while the new round of scientific and industrial revolution has just started.8年后的今天,世界经济又走到一个关键当口。科技进步、人口增长、经济全球化等过去数十年推动世界经济增长的主要引擎都先后进入换挡期,对世界经济的拉动作用明显减弱。上一轮科技进步带来的增长动能逐渐衰减,新一轮科技和产业革命尚未形成势头。

本文发布于:2023-06-16 11:46:04,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/146968.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:经济   增长   世界   峰会   杭州   现实   领导人
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图