功能对等视域下的中国特色词汇英译
作者:王莉芬 林立红
来源:《现代语文carat(语言研究我爱你我的祖国)》2012年第11期
anzac day
摘 要:中国特色词汇是中国文化的特有产物,富有鲜明的民族色彩。本文以奈达的功能对等理论为指导,结合具体的中国特色词汇的分析,对其翻译策略进行探讨。牛津在线词典
关键词:中国特色词汇shipment 功能对等 翻译策略
一、引言
try 歌词>vanessa hudgens翻译是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。中国特色词汇的最理想翻译是能达到形式和意义上的完全对等。然而,由于中国特色词汇与中国民族文化关系密切,在翻译过程中很难二者兼顾。在跨文化传播与交流日趋频繁的今天,如何准确、灵活地翻译中国特色词汇,将中国文化传播给世界成为学界广泛研究的问题。那么中国特色词汇又是怎样不失原味地被翻译成外语从而被外国人所接受的呢?笔者将对尤金·奈达的功能对等理论进行简要分析,结合多种翻译策略,探讨适合中国特色词汇的英译策略,以使译语尽可能地表达中国特色词汇的意义并保持原有的民族特色。
二、中国特色词汇的界定和特点
与普通词汇和外语词汇相比较而言,中国特色词汇蕴含着中国语言文化中独特的语言现象,在中外文化交流中尤为凸显。它反映了我国特有的事物和现象,蕴含着丰富而深厚的文化内涵,其翻译具有自身的特殊性。洪堡特(2001)认为,“语言是一个民族进行思维和感知的工具……每种语言都包含着一种独特的世界观,语言习得是在特定的思维方式下形成的。”中国历史悠久,拥有深厚的语言与文化的沉淀。富有中国特色的词汇涉及到政治经济、科技文化、宗教饮食等的方方面面,比如人民公社(People’s Commune)、大跃进(the Great Leap)、神舟飞船(Shenzhou Space-ship)、佛教(Buddhismmoutai)、和尚(Buddhist monk)、汤圆(tangyuan,dumplings made of sticky rice flour rved soup)等。简言之,这些词都仅存在于中国特定的时代与文化中,在使用英语表达中国文化中的一些特有事物时,不可避免地会用一些中国式的表达方式。通常说来,中国特色词汇包含三个特点:独创性——slf是什么意思没有完全的对等语;广泛性社交网络 下载——涉及各个方面;文化的不可译性。