沙洲职业工学院学报Journal of Shazhou Professional Institute of T echnology 第22卷第1期
2019年3月Vol. 22, No.l March, 2019部分进口产品英文说明书的表达特点及翻译实践
徐爱君
(沙洲职业工学院,江苏 张家港215600)
摘要:改革开放以来,许多国外产品进入中国市场.进口产品的英文说明书具有相应表达方式,主要包括非谓语结构、 祈使句、被动句、从句等.分析这些语言表达特点,有助于理解英译汉的工作要求,探索多种翻译实践方法,提高翻译实 践效果.
关键词:产品说明;主要特点;翻译要求;翻译方法
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1009-8429(2019)01—0050—04
汉英字典
A Brief Analysis of Some Features and Translation Techniques
财政学就业方向
of Imported Product Manuals
XUAijun
cefiro
(Shazhou Professional Institute of T echnology, Zhangjiagang 215600, Jiangsu, China )
Abstract: Since China's reform and opening-up, many foreign products have been imported into the domestic markets. Their instructions include non-predicate structures, imperative, passive ntences, subordinate claus, etc. A brief analysis of the linguistic features will help the comprehension of the requirements, techniques of English-Chine translation, and improve the effectiveness of translation practice.
Key words: product instructions; some features; translation requirements; translation methods
小学英语教学随笔引言
随着经济全球化的发展,各种商品在不同国家之间的流通越来越频繁。近年来,我国进出口业务日 益扩大,大量外国产品进入国内市场。附带的产品说明书是生产厂家为消费者提供的一种书面技术服务。 为了适合不同阶层、不同年龄段消费者,其语言简洁,帮助用户正确理解操作方法,避免因为不当使用 或是其他原因而产生某种不良后果。规范翻译进口产品说明书,对于提高用户的产品体验,增加产品销 量有重要的影响作用。
产品说明书属于科技实用文体的一部分,其题材内容、使用方式和应用范围的特殊性形成一定的文 体
特征。正确翻译进口产品说明书,需要分析它们的语言表达特点,理解英译汉的工作要求,积极探索 多种翻译方法。
witchhazel1 一些进口产品英文说明书的主要特点
产品说明主要是传递使用方法,介绍产品功能,提醒用户注意相应事项。英语产品说明书既要体现 产品的信息功能,又要体现美感功能,经常使用一些特定的结构。[1]储物间英文
首先,为了能够体现清晰、简洁和准确,英文产品说明书常常采用非谓语动词结构,包括分词短语、 动词不定式和动名词短语。非谓语动词结构在英文产品说明书中的频繁使用,使语言表达行文简练,重 点突出。这样的例子比比皆是,不胜枚举。
收稿日期:2018-11-13
中秋节 英语
作者简介:徐爱君(1980-),女,沙洲职业工学院基础科学系讲师。
bpo是什么意思-50 -flex
>凹怎么读