诗歌朗诵——再别康桥英文版

更新时间:2023-06-16 01:21:40 阅读: 评论:0

Saying Good-bye to Cambridge Again
very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Quietly I wave good-bye
To the rosy clouds in the western sky.
The golden willows by the riverside
Are young brides in the tting sun;
怜悯的意思
Their reflections on the shimmering waves
Always linger in the depth of my heart.
The floatingheart growing in the sludge       
Sways leisurely under the water;
In the gentle waves of Cambridge
I would be a water plant!
欢乐时光英文That pool under the shade of elm trees
Holds not water but the rainbow from the sky;
Shattered to pieces among the duckweeds
Is the diment of a rainbow-like dream?
To ek a dream? Just to pole a boat upstream
To where the green grass is more verdant;
Or to have the boat fully loaded with starlight
And sing aloud in the splendour of starlight.
forever的意思But I cannot sing aloud
Quietness is my farewell music;
Even summer incts heep silence for me
Silent is Cambridge tonight!
Very quietly I take my leave
magic trackpad
As quietly as I came here;
Gently I flick my sleeves
Not even a wisp of cloud will I bring away
轻轻的我走了,
正如我轻轻的来;
我轻轻的招手,
做别西天的云彩
  健身培训班
那河畔的金柳,
是夕阳中的新娘;
波光里的艳影,
在我的心头荡漾。
软泥上的青荇
油油的在水底招摇;
康河的柔波里,
我甘心做一条水草。
 
那榆阴下的一潭,
不是清泉,
koco是天上虹;
揉碎在浮藻间,
沉淀着彩虹似的梦。
寻梦?
撑一只长篙,
向青草更青处慢溯;
满载一船星辉
星辉斑斓里放歌。regard as
 
英语四级听力真题mp3下载
但我不能放歌,
悄悄是离别的声萧;
夏虫也为我沉默,
沉默是今晚的康桥
2015考研英语一答案 悄悄的我走了,
正如我悄悄的来;
我挥一挥衣袖,
translate不带走一片云彩。

本文发布于:2023-06-16 01:21:40,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/146504.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:真题   意思   培训班   金柳   新娘   水底   甘心
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图