徐志摩名篇中英文版

更新时间:2023-06-16 00:23:22 阅读: 评论:0

徐志摩名篇中英文版
徐志摩名篇中英文版
【英文版】:
Very quietly I take my leave.
As quietly as I came here;
Quietly I wave good-bye.
To the rosy clouds in the western sky.
The golden willows by the riverside.
Are young brides in the tting sun;
Their reflections on the shimmering waves.
Always linger in the depth of my heart.
abigail johnsonThe floating heart growing in the sludge.
Sways leisurely under the water;
In the gentle wave of Cambridge.
I would be a water plant!
fall guy
That pool under the shade of elm trees
Hold not water but the rainbow from the sky;
Shattered to pieces among the duckweeds
2020高考数学答案Is the diment of a rainbow-like dream?
To ek a dream? Just to pole a boat upstream
To where the green grass is more verdant;
Or to have the boat fully loaded with starlight
And sing aloud in the splendor of starlight.
But I cannot sing aloud.
Quietness is my farewell music;
Even summer incts heap silence for me.
Silence is Cambridge tonight!
公共事业管理英文Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Gently I flick my sleeves,
Not even a wisp of cloud will I bring away.
uful【中文版】:
轻轻的我走了,
学习压力大
正如我轻轻的来;
我轻轻的招手,
作别西天的云彩。
那河畔的金柳,
是夕阳中的'新娘。
波光里的艳影,
在我的心头荡漾。
软泥上的清荇,
油油的在水里招摇;
在康河的柔波里,
我甘心做一条水草。
那榆荫下的一潭,
不是清泉,是天上虹,my family
揉碎在浮藻间,
沉淀着彩虹似的梦。
寻梦?撑一支长蒿,
以上英文短歌行的翻译>why so rious什么梗向青草更青处漫朔,
满载一船星辉,
在星辉斑斓里放歌,
但我不能放歌,
悄悄是别离的笙萧;
夏虫也为我沉默,
沉默是今晚的康桥!
悄悄的我走了,
正如我悄悄的来;
我挥一挥衣袖,
不带走一片云彩。

本文发布于:2023-06-16 00:23:22,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/146464.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:放歌   高考   管理
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图