四川话版再别康桥
四川话版再别康桥
《再别康桥》是现代诗人徐志摩脍炙人口的诗篇,是新月派诗歌的代表作品。以下是小编为大家收集的四川话版再别康桥,欢迎阅读,希望大家能够喜欢。
四川话版再别康桥
轻飘飘地我梭起走啰,
就好比我轻飘飘地梭起来;
redcircle我轻飘飘地甩一下手杆,
离开啰西边那堆云坨坨儿。
ego是什么意思中文那河沟头黄呼呼的柳树,
是太阳落山时候的新姑娘儿;
水花花儿头的乖影子,
promi是什么意思在我胸口里面拽来拽去。
稀泥巴高头的野葱葱,
油腻腻的在河底下疯痴痴地板;
在康河耙弄弄的水泡儿里面,
我巴不得是一堆绿青苔。
在榆树阴凉地方的湿塘塘,
不是从泥沙沙头浸出来的清水;
googleplus
是天上边彩虹,捏烂啰滚进烂草堆,
埋起来的五颜六色的梦。
到处睃?拿一根长竹竿,
朝比绿叶子还绿的地方乱独;
装满一木船星星儿的光亮,
在明晃晃的坝坝头干吼。
不过我不能够干吼,
悄悄梭起走才是散伙的喇叭调子;
推屎耙(儿)也在旁边大气都不敢出,不开腔就是今天半夜的康桥。
轻飘飘地我梭起走喽,
就好比我轻飘飘地梭起来;
我把袖子挽得邦紧,
不拿跑一丁点儿云坨坨儿
再别康桥(原版)
轻轻的我走了,
正如我轻轻的来;
我轻轻的招手,
作别西天的云彩。
那河畔的金柳,
是夕阳中的新娘;
波光里的艳影,
在我的心头荡漾。
软泥上的青荇,
油油的在水底招摇;
在康桥的柔波里,
我甘心做一条水草!
那榆荫下的一潭,
不是清泉,是天上虹
揉碎在浮藻间,
沉淀着彩虹似的梦。
寻梦?撑一支长蒿,
向青草更青处漫溯,
满载一船星辉,
在星辉斑斓里放歌。
但我不能放歌,
悄悄是别离的笙箫;
夏虫也为我沉默,
沉默是今晚的康桥!
悄悄的我走了,
正如我悄悄的来;
我挥一挥衣袖,
不带走一片云彩。
字词注释
⑴青荇(xìng):多年生草本植物,叶子略呈圆形,浮在水面,根生在水底,花黄色。
⑵招摇:这里有“逍遥”之意。
⑶篙(gāo):用竹竿或杉木等制成的撑船工具。
robert⑷溯(sù):逆着水流的方向走。
作品译文
英语译文
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Quietly I wave good-bye
To the rosy clouds in the western sky.
The golden willows by the riverside
Are young brides in the tting sun;
Their reflections on the shimmering waves
Always linger in the depth of my heart.2011年考研国家线
The floating heart growing the sludge
Sways leisurely under the water;
In the gentle waves of Cambridge
I would be a water plant!
That pool under the shade of elm trees
Holds not water but the rainbow from the sky;
Shattered to pieces among the duck weeds
Is the diment of a rainbow-like dream?
多看书的好处To ek a dream?
Just to pole a boat upstream
To where the green grass is more verdant
Or to have the boat fully loaded with starlight
And sing aloud in the splendor of starlight.
洁癖男But I can’t sing aloud
Quietness is my farewell music;
Even summer incts help silence for me
Silent is Cambridge tonight!
Very quietly I left
As quietly as I came here;
Gently I flick my sleeves
Not even a wisp of cloud will I bring away[2]
法语译文
Adieux à Cambridge -- Xu Zhimo
Douce et légère est ma démarche
Tout comme mon arrivée, légère
Ma main salue gentiment
Pour prendre congé des brumes de l’ouest .
Ce saule doré sur la rive,
C’est comme une mariée au soleil couchant.
自考助学班Le reflet splendide des eaux qui chatoient,
Les vaguelettes bercent mon c?ur.
Ces mouss vertes sur le fond boueux,
托福雅思培训班
On les voit scintiller, elles font remarquer
Les ondes partent au loin, sur la rivière Cam
Rester ici comme une herbe d'eau, cela m'irait !
Ce point d’eau à l’ombre d’un Orme,
N'est pas une source limpide ; il est plutôt comme un arc-en-ciel
Tombé en morceaux entre les joncs.
Des sédiments d’arc-en-ciel, comme un rêve.
Poursuivre le rêve ? S’appuyer sur la perche d’une barque
Remonter le courant vers des herbes vertes, plus vertes encore
Remplir son bateau de belles poussières d’étoiles
Chanter à pleine voix sous l'astre resplendissant
Hélas je ne sais pas chanter
En silence je m'éloigne de ma flûte
Les inctes de l’été aussi renferment, taciturnes
Recueillement ce soir, au pont de Cambridge
Je repars dans la paix,
Comme je suis arrivé, silencieux
Je me coue les manches,
Pour n'emporter avec moi aucun morceau de nuage[3]
创作背景
此诗写于1928年11月6日,初载1928年12月10日《新月》月刊第1卷第10号,署名徐志摩。康桥,即英国著名的剑桥大学所在地。1920年10月—1922年8月,诗人曾游学于此。康桥时期是徐志摩一生的转折点。诗人在《猛虎集·序文》中曾经自陈道:在24岁以前,他对于诗的兴味远不如对于相对论或民约论的兴味。正是康河的水,开启了诗人的心灵,唤醒了久蛰在他心中的诗人的天命。因此他后来曾满怀深情地说:“我的眼是康桥教我睁的,
我的求知欲是康桥给我拨动的,我的自我意识是康桥给我胚胎的。”(《吸烟与文化》)
1928年诗人故地重游。11月6日在归途的中国南海上,他吟成了这首传世之作。这首诗最初刊登在1928年12月10日《新月》月刊第1卷10号上,后收入《猛虎集》。可以说“康桥情节”贯穿在徐志摩一生的诗文中,而《再别康桥》无疑是其中最有名的一篇。