英译《再别康桥》徐志摩

更新时间:2023-06-16 00:15:38 阅读: 评论:0

英译《再别康桥》徐志摩
w ind英译《再别康桥》 徐志摩
英文:
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Quietly I wave good-bye
endeavorTo the rosy clouds in the western sky.
The golden willows by the riverside
Are young brides in the tting sun;
Their reflections on the shimmering waves
Always linger in the depth of my heart.
The floatingheart growing in the sludge
Sways leisurely under the water;
In the gentle waves of Cambridge
I would be a water plant!
That pool under the shade of elm trees
Holds not water but the rainbow from the sky;
Shattered to pieces among the duckweeds
Is the diment of a rainbow-like dream?katie holmes
To ek a dream? Just to pole a boat  upstream
To where the green grass is more verdant;
Or to have the boat fully loaded with starlight
And sing aloud in the splendour of starlight.
But I cannot sing aloud
Quietness is my farewell music;
Even summer incts heep silence for me
weakened诗歌鉴赏答题技巧Silent is Cambridge tonight!thank you是什么意思
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Gently I flick my sleeves
Not even a wisp of cloud will I bring away
中文:
轻轻的我走了,
正如我轻轻的来;北大幼儿英语
我轻轻的招手,
作别西天的云彩。
那河畔的金柳
是夕阳中的新娘
波光里的艳影,
在我的心头荡漾。
软泥上的青荇,
油油的在水底招摇;
在康河的柔波里,
我甘心做一条水草
那榆荫下的一潭,
不是清泉,是天上虹
雅思英语是什么
揉碎在浮藻间,
沉淀着彩虹似的`梦。
寻梦? 撑一支长篙,
向青草更青处漫溯,
满载一船星辉,
在星辉斑斓里放歌
但我不能放歌,
悄悄是别离的笙箫;united kingdom
夏虫也为我沉默,
沉默是今晚的康桥!
悄悄的我走了,mobile phone japane
正如我悄悄的来;
我挥一挥衣袖,
不带走一片云彩。

本文发布于:2023-06-16 00:15:38,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/146454.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:放歌   鉴赏   金柳   新娘   水底   柔波   甘心   浮藻
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图