老男孩英文版(OldboyEnglishEdition)

更新时间:2023-06-15 13:34:49 阅读: 评论:0

老男孩英文版(Old boy English Edition)
"Old boy" is a "phenomenon" of the works, a variety of classic and touching is not explained; especially the last song of the same name to a proper extent, is the punchline. However, the supporting translation of the last song in the original works is far from satisfactory. If the propod by Mr. Xu Yuanchong's poetry translation theory of "Three Beauties" as the evaluation standard, the even "just passable" are not. Xu believes that the optimization of translation, especially poetry, should try to convey the original meaning beauty, beauty in sound and form, and "Three Beauties" in "beauty" is the first and most important, "to convey the beauty to express, not only" express ", but also" tear "". With the help of "three changes" (equating, shoaling and deepening), readers can achieve the goal of "three" (knowing, good, happy).
To some extent, the lyrics translation and poetry translation have certain similarity and comparability, without an academic authority of lyrics translation standard, just can borrow poetry translation standard operation. However, in addition to the common "meaning" (meaning the construction of expression and artistic conception), "sound" (rhythm and rhythm) requirements, lyrics translation difficult to poetry translation. In my opinion, I also don't forget to "shape", a poem: sing, song to sing. This requires the number of syllables in the final and the original should be roughly equal, and can guarantee the song a
switch upccompaniment in tune, is not to be too slow or too fast.
Overall, the original supporting the basic way to take literal translation, free translation is local, in this ca, the
maximum extent reflect the "beauty" (and some local distortion of the original, back again); but obviously, the basic do not consider the original "sound" and "beauty", specific in the rhyme (alliteration, rhyme, rhyme, and not all) cannot sing or not sing (each ntence translation is not too long or too short), which undermines the original beauty.
Below, I will according to their own understanding of the original translation an analysis, and propod the re translation of their own, only to learn translation lovers, welcome Paizhuan, similar, generous with your criticism, coincidence.
Old boy
Chopsticks brothers
Original: thou this, and u sing (Ohashi Takuya)
That's the person I miss day and night, deeply in love with
How am I suppod to express that?
Will she accept me?小笼包英文
[original translation]
I, am, deep, in, love, with, her, thinking, of, her,, day, and, night
But, how, can, I, express, mylf
And, will, she, accept, me英文网名大全
[translation]
Day, and, night, head, over, heals, was, I,, in, love, with, her,
亲爱的翻译官主题曲But, how, could, it, be, delivered?商店的英文
Would "yes", be, her, answer?
[notes]
This paragraph is about the past, so the prent ten should not be translated for the prent. The first ntence is an emphasis in original translation is not reflected, therefore, the inversion, that day night and and head over heals in the manner adverbial, "shape" and "meaning", the original performance was "day and night" and "deep". In addition, some people say it ems only reflects the "love", not "missing", however, since the in love with, not miss? Alter the cond ntence, add a conjunction, but list, inflection and helplessness. It refers to my love to her; deliver is not "speaking", but "expressing emotion"". The third ntence us the free translation, the yes form, and the "acceptance"; at the same time, in order to emphasize the very small possibility, the would ud by the modal verb. In rhyme, the a (pinyin, below) and by means of rhyme, Chine modal auxiliary advantage, when not rhyme, can rely on the "ah", "right" and "right" and "what" (such as the three universal rhyme for the ntence is still
big bang theorybehind, there are two. Don't repeat them); but the English modal particles, even if the road was blocked, so the three words are ud as rhyme / /?.
Maybe never say that to her
Maybe I'll never expo my heart to her
How can I care?
[original translation]
Maybe, I'll, never, expo, my, heart, to, her,
For, I, am, always, wondering, about, alone, and, homeless
par errorHow, can, I, be, on, tenterhooks
[translation]
Maybe, there, would, be, no, chance, to, say, all, the, three, words",
For, I, m, doomed, to,, be, a, loner
Living, without, her, to, care.
流水线英文[notes]
era是什么意思The original first ntence "the words", very subtle, you know; but the direct treatment of expo my heart, it is too
straightforward; therefore the "the three words", you know, all said the three words are full, becau sometimes the words don't want to say, chance table "opportunity", stresd that "the possibility of". The cond ntence of "wandering", the suspected wander misspelled as wonder, even so, the original "wandering" is described in Beijing of no fixed abode of life, not like Xi Li Ge on the streets, homeless, so wander and homeless can not be justified, so the noun loner, one of the Regal isolationist. Full family full of that kind of, doom table "doomed", is a kind of had to bow in front of the destiny of the table are only a state that is not reflected. The third ntence "worry", the original translation using an incredible word tenterhook, this is hanging banners, posters or clothes hook, originally is such a "worry", so translated into care. In addition, the third ntence of the original text is a rhetorical question, which is accompanied by a deletion of the phra phra in the translation. On the sound, the text continues with a, and the translation continues.
Dreams are but dreams
Should I give up?
wassupFlowers bloom and fade again and again
Spring, where are you?
[original translation]
Dreams are but dreams

本文发布于:2023-06-15 13:34:49,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/145958.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图