我们在国际招标标书的翻译中经常涉及到科技英语,⽽科技英语⽂章中专业词汇⼀词多义、⼀词多⽤的现象⼗分普遍。这给此类标书的翻译增加了许多困难。本⽂笔者在实践中对科技英语汉译中的词义理解和译词选择技巧性的⼀些认识,希望与同仁们展开探讨。
词汇是语⾔中能够独⽴运⽤的最⼩单位,是语⾔表达的基础。与汉语相⽐,英语词汇不仅在数量上极为丰富,⽽且在词义和⽤法上⼀词多义、⼀词多性、⼀词多⽤现象也更加复杂。在涉外标书的翻译中经常涉及到科技英语,⽽词汇的这些特点在科技英语⽂章中表现尤为突出。⼀⽅⾯,⼏乎每个专业领域都有相当丰富的、独特的专业词汇;另⼀⽅⾯,相当⼀部分“共⽤”的英语词汇在不同的专业领域有不同的词义和⽤法,甚⾄同⼀领域内也有⼀词多义、⼀词多⽤的现象。例如:cut⼀词既可作动词,⼜可作名词,还可以作形容词。在词义上,其基本词义是“切割、切断”。在机械加⼯⽅⾯,可解释为“截、裁、剪、切、镗、钻、刨”等;在经济领域,有“削减、减低、折扣”的含义;在化学专业领域,可解释为“分解、分馏、提取、混合、溶
解”等;在采矿领域,可解释为“开采、开挖、开凿”等;在制图和机械⽅⾯,可解释为“断⾯、剖⾯、截⾯”等;在印刷业上,可解释为“图版、刻板、插图”等;在林业上叫“采伐量”;在化⼯上可解释为“馏份、油份”等。
可见,越是常⽤的基本词,在使⽤上越灵活、多变。科技英语⽂章中的这种⼗分普遍的⼀词多义现象客
这就是爱英文观上增加了译⽂的难度,它不仅要求译者要掌握⼀定的相关领域的专业知识,更要在准确理解原⽂词义的基础上,反复斟酌,慎重地选择相应的译⽂词。
在选择词义上可以从以下⼏个⽅⾯进⾏分析。
⼀、根据词类确定词义。
许多英语单词往往横跨⼏个词类,不同词类有不同的含义。因此,选择词义时⾸先要弄清该词在句中所属的词性,即属于哪个词类,进⽽考察其准确的词义。
例如“hoist”:
1. The permanent hoist will be installed as soon as the vertical shaft sinking is finished .
⼀旦竖井开凿完毕将会安装永久性提升机。hoist在这⾥作名词,意为“提升机”。
2. The ore is hoisted up to the surface through the main shaft.
通过主竖井将矿⽯提升⾄地表。hoist在这⾥作动词,意为“提升”。
bonfire heart ⼜如“home”:
1. The control lever should be turned to its home position in time.
应及时将操纵杆复位。home在这⾥作形容词,意为“原来的”。
vipkid英语价格 2. The screw on the end cap must be driven home.
必须将端盖上的螺钉拧紧。home在这⾥作副词,意为“到底”。
3. The plane homed to its carrier under the guide of electronic navigation system .
飞机在电⼦导航系统的引导下飞回防空母舰。home在这⾥作不及物动词,意为“回家”。
白马王子英文>英语四级成绩
4. We have a comfortable home.
我们有个舒适的家。home在这⾥作名词,意为“家、家庭”。
⼆、根据不同的专业领域判断词义。
有些⼀词多义的英语单词尤其是那些基本的英语词汇在不同的专业领域有不同的含义或称谓,有⼈通俗地称之为“⾏话”、“术语”。
例如“fault”:
1. The main ore body lies between Fault A and B.
主矿体位于断层A和断层B之间。在地质专业中,fault意为“断层”。
2. The total fault time with this type of ball mill is less than a week every year.
这种类型的球磨机每年的故障时间不到⼀星期。
3. The signal for earth fault is indicated by the warning light on the main panel.
主配电盘上的报警灯显⽰出接地故障信号。在机械、电⽓专业中,fault 在2、3两句中意思为“故障”。
⼜如“dilute”:
1. The sodium cyanide solution can be diluted by adding water.
own goal 加⽔可以稀释氰化钠溶液。在化学专业中,dilute意为“稀释”。
2. The ore has been greatly diluted due to the mining method.
因采矿⽅法导致矿⽯明显贫化。在采矿专业中,dilute应译为“贫化”。
三、根据词的搭配辨别词义。
英语词汇的搭配较为灵活、⼴泛,同⼀个词在不同的搭配组合中有不同的含义。换⾔之,⼀个⼀词多义的英语单词往往因为不同的搭配使其意义特定化了,从⽽使译者能够依照其在句中的特定搭配关系确定词义。例如:joint⼀词既可以作名词,⼜可作动词,还可作形容词。在词义上有许多解释,单独出现时可能是“关节”、“接合”、“接缝”、“连接”、“接头(⼝)”、“联轴节”、“铰接”、“组件”、“接理”等意思;⽤作形容词时⼜可能是“连接的”、“联合的”、“共同的”、“合办的”、“同时的”等意思的。但当与特定的词搭配时,其词义就变得⽐较明确单⼀了。如belt joint⽪带接头;chain joint链接,free joint万向节,rivet joint铆钉接合,joint cap密封盖,joint current 总电流,joint declaration联合声明, joint-venture 合资企业,joint owners 共有
者,joint efforts共同努⼒,等等。
四、结合上下⽂推敲词义。
有时词的搭配也会有⼀个词组多种含义的现象,如 contraction joint就有三种解释:地质上叫“收缩节理”,建筑上叫“收缩缝”,⽽机械专业⼜称之为“伸缩接合”。这种情况就要结合原⽂涉及的专业领域,根据上下⽂逻辑关系进⾏分析、取舍。
事实上,任何好的作品要表达论述⼀个完整的思想都离不开逻辑性,科技⽂章在这⽅⾯更为突出。可以说,逻辑性在科技⽂章中普遍存在于段、句、词之间。词与段、句及其他词之间的这种相互依存、相互制约的逻辑关系往往也是确定词义的有效途径。⽐较下⾯各句中的含义:
1. Power is the rate of doing work.
功率是做功的速率。
2. The scraper is powered by a diel engine .
理学士
铲运机由柴油发动机驱动。译为“驱动”。apac
人大附中官网 3. The mine needs more electric power supply since its production has been expanded in the recent years .
由于近年来⽣产规模扩⼤,该矿需要更多的电⼒供应。译为“电⼒”。
4. The main power for charging the battery is located on the wall.
电瓶充电电源设置在巷道壁上。译为“电源”。
combative
五、关于词义引伸。
并不是所有的英语单词都能在词典中找到译⽂中所需要的恰当的解释。这是因为英汉两种语⾔存在着历史、民族⽂化与习惯、社会经济技术发展⽔平、⾃然条件和⽣活环境等诸多⽅⾯的差异。这就要求译者从“信”和“达”的需要出发,根据上下⽂逻辑关系,在特定词基本词义的基础上,进⼀步引伸词义,选择更为恰当的汉语词,从⽽既能确切地表达原意,⼜能使译⽂更加通顺。被引伸的可能是词,也可能是词组,甚⾄是句⼦。例如:
1. The shortest distance between raw material and a finished part is casting.
铸造是把原材料加⼯成品的最简便的⽅法。这⾥词组the shortest distance不译作“最短距离”。
2. If iron is kept moist, rusting is rapid,which might lead us to think that water were the influence causing corrosion.
如果铁处于潮湿状态,就锈得快,这可能使我们认为⽔是⽣锈的原因。这⾥influence根据上下⽂逻辑关系转译为“原因”,⽽不译作“影响”,从⽽使译⽂表达更清楚、通顺。
必须指出,引伸是以基本词义为基础,⽽且要严格遵循准确表达原⽂含义和使译⽂更为通畅、易懂的原则,绝不是随⼼所欲的乱译。
总之,正确理解词义,选择恰当的汉语词是保证科技英语汉译质量的前提。翻译标准中的“信”和“达”始终是词义理解和译词选择的基本要求。为了准确理解词义,选择最恰当的译词,翻译实践中应把语⾔知识、专业知识和多种技巧结合起来,多⾓度地揣摩、验证译⽂中选词的准确性,⼒求精益求精。