从“的”字滥用看翻译中的汉语西化问题

更新时间:2023-06-15 04:59:57 阅读: 评论:0

字滥用看翻译中的汉语西化问题
作者:刘珍振 follow up桂林
来源:《现代语文(语言研究)2013年第05
        英文整句翻译要:初涉翻译者,在英译汉的过程中,总会出现这样那样的译病。其中,最常见和最容易犯的译病便是的不休了。英俊男孩的滥用不仅仅是初涉翻译者存在的问题,就连一些翻译大家也同样不能避免。对此,笔者希望通过字滥用的例子,分析汉英两种语言在这一方面存在的差异,以使人们在翻译过程中尽量避免汉语西化现象。
        关键词:的不休 英汉对比 汉语西化
加油的英语怎么说        在翻译过程中,一遇到形容词就加一个字,这似乎是人们习以为常的做法。遇到形容词时,尤其是遇到常用的简单形容词,译者很少会做一番转化,以避免清一色的。这种情况,一个或者两个invitation是什么意思“还可以接受,但如果英文本身的修饰成分很多,而译者自己又不明汉语的简洁之道,陷入的不休就在所难免了。shining friends”的不休现象的出现难道仅仅是因为该字是一个常用字,人们习惯用它这么简单吗?汉语中的常用字很多,如”“”“”“krasnoyarsk”“等,但为什么这些字没有出现典型的滥用现象呢?笔者以为这与其自身
的特点以及英语对汉语的影响有一定的关系。
        一、bolero字滥用的原因
        首先,英汉字典对的滥用要负一部分责任。打开任何一本英汉字典,包括现在网上流行的有道字典”“金山词霸等,不难发现,只要是一个词可以作形容词用,该词之后一定是一连串的:例如“delighted”意为高兴的,欣喜的“angry”意为四六级成绩查询生气的,愤怒的,狂暴的“bright”意为明亮的,鲜明的,聪明的,愉快的小王子英文版“dizzy”意为眩晕的,使人头晕的,昏乱的,心不在焉的,愚蠢的(有道词典)。查英汉字典的人,也就是一切读者,在这种的话语天长地久的洗脑下,当然也就习以为常,认定这小小字是形容词不可或缺的身份证,胎记一般不朽了。”[1]P186-187

本文发布于:2023-06-15 04:59:57,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/145564.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:滥用   形容词   出现   翻译   过程   现象   人们   遇到
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图