从“的”字滥用看翻译中的汉语西化问题
作者:刘珍振 follow up桂林
来源:《现代语文(语言研究)》2013年第05期
摘 英文整句翻译要:初涉翻译者,在英译汉的过程中,总会出现这样那样的译病。其中,最常见和最容易犯的译病便是“的”的不休了。“英俊男孩的”的滥用不仅仅是初涉翻译者存在的问题,就连一些翻译大家也同样不能避免。对此,笔者希望通过“的”字滥用的例子,分析汉英两种语言在这一方面存在的差异,以使人们在翻译过程中尽量避免汉语西化现象。
关键词:“的”的不休 英汉对比 汉语西化
加油的英语怎么说 在翻译过程中,一遇到形容词就加一个“的”字,这似乎是人们习以为常的做法。遇到形容词时,尤其是遇到常用的简单形容词,译者很少会做一番转化,以避免清一色的“的”。这种情况,一个或者两个invitation是什么意思“的”还可以接受,但如果英文本身的修饰成分很多,而译者自己又不明汉语的简洁之道,陷入“的”的不休就在所难免了。“的shining friends”的不休现象的出现难道仅仅是因为该字是一个常用字,人们习惯用它这么简单吗?汉语中的常用字很多,如“了”“着”“们”“地krasnoyarsk”“得”等,但为什么这些字没有出现典型的滥用现象呢?笔者以为这与其自身
的特点以及英语对汉语的影响有一定的关系。
一、bolero“的”字滥用的原因
首先,英汉字典对“的”的滥用要负一部分责任。打开任何一本英汉字典,包括现在网上流行的“有道字典”“金山词霸”等,不难发现,只要是一个词可以作形容词用,该词之后一定是一连串的“的”:例如“delighted”意为“高兴的,欣喜的”;“angry”意为“四六级成绩查询生气的,愤怒的,狂暴的”;“bright”意为“明亮的,鲜明的,聪明的,愉快的小王子英文版”;“dizzy”意为“眩晕的,使人头晕的,昏乱的,心不在焉的,愚蠢的”(有道词典)。“查英汉字典的人,也就是一切读者,在这种‘的话语’天长地久的洗脑下,当然也就习以为常,认定这小小‘的’字是形容词不可或缺的身份证,胎记一般不朽了。”[1](P186-187)