麦都思《英华词典》的特点及影响探析

更新时间:2023-06-15 04:17:11 阅读: 评论:0

wealth
怎么样才能让皮肤变白第37卷第5期YoL37 No.5
长春师范大学学报
Journal o f Changchun Normal University
2018年5月
May2018麦都思《英华词典》的特点及影响探析
株洲新东方杨雅萌,邵则遂
(中南民族大学文学与新闻传播学院,湖北武汉430074)
alexi murdoch[摘要]《英华词典》是英国伦敦会传教士瓦尔特•亨利•麦都思于1847年出版发行的一本英汉
双语词典。在马礼逊《英华字典》的基础上,麦都思增加了大量汉语文献中的词汇以及日常使用频
率较高的口语词,并创造性地以短语作为词条的例证,极大地提高了汉语学习者的效率,促进了英
汉词典编纂的发展。同时,该词典也存在没有注明编撰体例和词性、少数译文有误、词条收录标准珍岛狗
不一等不足之处,给使用者造成了一定的阅读障碍,值得改进。core 014
[关键词]麦都思;《英华词典》;传教士;词典编纂
contents[中图分类号]H164 [文献标志码]A[文章编号]2095 - 7602(2018)05 - 0069 - 03
19世纪前中期,继马礼逊、米怜之后,英国伦敦会传教士瓦尔特.亨利•麦都思(W alter Henry M edhurst)成为来华的第三位新教传教士。他将毕生精力投入到传教事业中,在华设立印刷所、创办报刊、翻译《圣经》、编撰词典,不仅是中文出版印刷史及圣经汉译史上的重要人物,还是一位有极高语言天赋的汉学家,在海内外 影响深远。令人遗憾的是,麦都思于1847年出版的《英华词典》(English and Chine Dictionary)只在少许论 文的参考文献和脚注中被提及,但它在英汉词典编撰史上的作用不能被忽视。
由于在马礼逊的《英华字典》里常常找不到所需词汇,麦都思打算自行编撰一本英华词典。这一想法早 在19世纪30年代就已产生,但他因材料不足而暂时搁置了编写计划。1842年,麦都思在巴达维亚出版了两 卷本《华英字典》,此时他已拥有编撰词典的丰富经验,再加上马礼逊的《英华字典》作为参考,在各项条件成 熟的基础上开始了《英华词典》的编写。全书分为上下两卷,共1436页,分别于1847年和1848年在上海墨海 书馆出版。
一、《英华词典》的内容和特点
麦都思在序言中提到,该词典以《康熙字典》作为编撰基础,参考了马礼逊的《英华字典》和一位匿名作者 编写的《汉拉词典手稿》,但在该词典列举的中文词汇数量以及这些词汇的表达方式上远远超过两位前辈。该词典主要是为外籍人士学习中文而编,所以作者非常重视译文的标准地道,特别是中文译文。他在序言中 反复强调,如果作者没有理解错误,大多数情况下的译文都是准确的,而且词典中的大部分短语均摘录于汉语 文献。不过,英语和汉语毕竟是两种不同的语言,许多英汉词汇在意义上并不完全对等,或者完全找不到对等 的词汇或短语。迫于无奈,作者只能凭借自己的语言基础造一些新词,但这种自造新词的数量很少,尽量确保 词典中的英文表达与对应的中文译文相符。在线互译
麦都思的《英华词典》共包含三部分:第一部分为序言;第二部分为拼字法,简单介绍了该词典中的汉字 注音原则、拼写方法及声调方面的问题;第三部分为正文。据估算,正文部分共收释英文词条约15900条,按 英文字母顺序排列,每个主词条依次包括词目、英文义项、Xt®的所有中文译文及中文注音。这种编排体例及
library的复数
[收稿日期]2017-11-20
[基金项目]国家社会科学基金项目“周秦两汉楚方言词研究”(12BYY079)。
[作者简介]杨雅萌(1995 -),女,硕士研究生,从事方言学研究;邵则遂(1958 -),男,教授,从事方言学研究。
•69•
英语翻译论文

本文发布于:2023-06-15 04:17:11,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/145535.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:词典   词汇   编撰   译文   词条   部分   编写   作者
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图