“化境”英译辨析

更新时间:2023-06-15 02:47:14 阅读: 评论:0

化境26个英语字母英译辨析
作者:李葆卫
来源:《外国语文研究》2017年第06
        要: 钱钟书的化境说是对中国传统翻译理论的发展与完善。然而,自从钱钟书提出化境说以来,化境一词的英译却一直没有一个统一的表达,这种现象目前还没有看到相关研究。笔者检索了近30年来公开发表且以化境为关键词的论文,发现化境的英译可归为四类:sublimationtransformation transmigration huajing。通过从英译的意义、译者的考虑及化境本义三个方面分析,笔者指出较为妥当的翻译是采取音译法,将其翻译为huajing
        关键词:钱钟书;化境;音译
        中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1003-6822201706-0058-08
        1. 引言
tud
        1964年钱钟书提出了翻译的化境profitable说,认为文学翻译的最高标准是。他认为把作品
从一国文字转变成另一国文字,既不能因语言习惯的差异露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算入得化境(钱钟书,2002 77化境说是钱钟书翻译思想的核心,有着坚实的中国传统文艺美学观和哲学观基础。
        然而,一直以来化境一词没有一个统一的英文翻译。以往发表的论文和著作里对化境的英译众说不一。这些不同的英译实际上反映了译者对化境compo是什么意思说理解上的差异。罗新璋(1990bing maps: 10)说不识钱氏译艺谈,也是译界的不幸。因此,有必要澄清对化境说的种种误解,正确认识了妆点化境河北教育考试院成绩查询所蕴涵的理论内涵和价值。孔子曰:名不正则言不顺,言不顺则事不成。化境forfeit一词不统一的翻译将不利于中国的翻译理论对外推广。现在国家强调提升中国的relevant什么意思软实力,中国翻译理论是中华文化的组成部分,所以说贴切统一的译语不仅有利于对外宣传,而且有利于提升中国的软实力spoonful

本文发布于:2023-06-15 02:47:14,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/145471.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:翻译   中国   理论   研究
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图