长难句阅读解析、句型提炼和句子翻译(3)

更新时间:2023-06-15 00:54:50 阅读: 评论:0

tmac
长难句阅读解析、句型提炼和句子翻译(3)
解析长难句的首要目的是训练快速抓住句子的主干,进行结构分析并准确理解句子意义的能力。在此基础上,把长难句中的典型地道的句型提炼出来以用于句子写作,因为很大程度上,一篇文章的写作,尤其是应试性质的写作,能否获得高分取决于书面语言的呈现如何,那么句子复杂性是其中非常重要的因素。第三个目的,同时也是非常重要的目的之一,通过翻译练习对英汉语句子的语法结构和表达方式的进行辨析和对比,做到从结构关系和意义表达上透彻理解长难句并加以相应的应用。如果能够达到以上三个目的,我们就可以基本做到对长难句的充分利用进而提高英语语言的综合运用能力。
一、原句:
The country has an abundance of unique, complete, and individual-level register data, which cover the entire nation and can be linked together through a personal identifier, thus providing excellent opportunities to pinpoint high-risk groups.
voso二、解析:
小学作文
三步骤解析长难句
1. 简化结构:快速确定主句和主句中的主语、谓语和宾语成分,删除其它成分。
The country has an abundance ….
简化后的句子是主句的主谓宾结构,主语是The country,谓语是has,宾语是an abundance。
2. 回补成分:根据语法结构、信息组块和意义理解依次回补句子成分。留学中介收费标准
2.1 The country has an abundance of unique, complete, and individual-level register data, ….回补后的成分是介词短语of unique, complete, and individual-level register data作abundance的定语,其中有三个并列定语修饰介词宾语register data。
2.2 The country has an abundance of unique, complete, and individual-level register data, which cover the entire nation and can be linked together through a personal identifier, ….
近世
vegetables是什么意思回补后的成分是非限定性定语从句修饰data,关系代词which连接句子并在从句中作主语, 并列谓语是cover和can be linked,第一个并列谓语的宾语是the entire nation,第二个并列谓语有两个状语together和through a personal identifier。
3. 还原句子:回补最后一个成分并最终还原原来的长难句accountant
The country has an abundance of unique, complete, and individual-level register data, which cover the entire nation and can be linked together through a personal identifier, thus providing excellent opportunities to pinpoint high-risk groups.
最后回补还原的成分是非限定定语从句的状语thus providing excellent opportunities to pinpoint high-risk groups,其中thus是副词,其后的成分是现在分词短语,excellent opportunities是现在分词providing的宾语,to pinpoint high-risk groups是它的目的状语。
关爱他人
三、提炼句型:
三步骤提炼句型:
1. 划分结构:按照句子成分和修饰关系划分句子结构:
中国大学生教育网
The country has an abundance ... , which cover ... and can be linked ..., thus providing ....
把原句划分成为一个主句The country has an abundance,一个从句which cover ... and can be linked ..., thus providing ....。
2. 标示成分:用语法术语标示句子的主要成分:
The country(主语)… has(谓语)an abundance(宾语)...,which (主语----关系代词) … cover(谓语) … and(连词) can be linked (被动态谓语), … thus(副词)providing(状语)….
3. 提炼句型:概括句子的主要特征并提炼句型:
本句的特点是主句的主谓宾结构简明清晰,但宾语abundance的修饰成分偏长且比较复杂,呈现明显的尾部荷重的特征。
3.1.The country has an abundance of… data, which cover… and can be linked…, thus providing…
3.2. an abundance of … 长且复杂的后置定语,可以充当名词性成分,如主语和宾语。
3.3.which(主语)cover… and can be linked…, thus providing…
以上三种句型可以综合运用,也可以单独运用。
四、翻译:
辨析并对照英汉句子的主要差别,总结基本的翻译原则和技巧
1. 译文:
这个国家拥有丰富的、独特的、完整的、全民的注册数据,覆盖全国并可以通过个人识别标识统一通联,因此能够为精确锁定高危人群提供绝佳条件。
2. 说明:
本句基本可以按照英语原句的语序进行翻译,但涉及到词性转换和逻辑关系的调整,如,英语的名词:abundance译成汉语的形容词:丰富的;英语的关系代词which和过去分词pr
gmentingoviding形式上的逻辑表达变成汉语的逻辑关系可以意会的小句。另外,通过翻译,可以更加明确thus providing excellent opportunities to pinpoint high-risk groups中,to pinpoint high-risk groups应该作providing目的状语而不是opportunities的定语。

本文发布于:2023-06-15 00:54:50,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/145372.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:句子   成分   句型   结构   难句   提炼
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图