《英汉翻译》教学大纲

更新时间:2023-06-14 04:52:05 阅读: 评论:0

《英汉翻译》教学大纲
一、课程性质、地位和作用
《英汉翻译》课程系英语教育专业第四学期开设的一门专业选修课,属B(理论+实践)类,澎湃是什么意思具有较强的实践性和实用性,辅助英语专业学生形成英汉翻译能力。
二、课程教学对象、目的和要求
教学对象:本课程适用于大学专科层次英语专业学生。
教学目的:该课程开设的主要目的是向学生系统讲授有关翻译的基础理论、翻译方法和技巧,指导翻译实践,并在实践中证明和巩固所学理论,使学生的语言知识转化为言语表达能力。在反复实践过程中深化学生的语言能力、百科能力、领悟能力、再现能力,译文对比分析能力和译文鉴赏能力。
教学要求:1.对每一部分的讲解,均辅以充实的例句及典型译例分析按不同文体选择大量的单句练习和长篇练习,口头练习随时information做,书面作业间周做。认真讲评作业以检查学生实际翻译能力的提高,巩固所学理论
2.对学生能力培养的要求哈佛大学留学通过本课程的学习和训练,使学生掌握基本的翻译理论知识thecupoflife,能较熟练地运用各种翻译技巧,将中等难度的英语篇章译成汉译文忠通顺,能初步从事所熟悉题材的技术性翻译课程主要讲授基础英语理论,并辅以一定的课堂实践活动,从而使学生掌握翻译难度不大各类文章的基本理论和基本技能,即通过大量、详实的英语范例,帮助学生利用文体分析法分析和识别汉英两种语言在遣词造句和文体规范等方面的特点,培养他们熟练使用各种翻译技巧进行基本的汉英翻译的技能
三、课程的相关课程及其关系
学习本课程的相关课程包括:综合英语、英语听力、英语口语、英语语法等;学好本课程,学生能较熟练地掌握英语翻译的技巧,为今后就业和继续深造打下坚实的基础。
四、课程内容及学时分配
本课程教学总时数为34学时,其中理论学时16节,实训学时为18节。
1、课程内容
第一章 我国翻译史简介
教学时数:2学时
教学目的:通过本章的学习,让学生了解我国翻译的历史,熟悉翻译上的一些观点,掌握翻译的性质和作用。
教学重点:纠正翻译是两种语言间一对一等值关系的错误观念,充分认识翻译不仅是同时涉及两种语言及其表达方式的语言活动,还是一种文化交流
教学难点:了解功能学派翻译理论与传统“等值”观。
教学内容:1、翻译的性质和作用;
2、英语翻译的意义;
3、翻译理论的作用。
junglegym
英语小短文带翻译第二章 翻译的标准、过程以及对翻译者的要求
教学时数:2学时
教学目的:通过本章的学习,让学生了解翻译中对翻译者的要求,熟悉翻译标准,掌握翻译的过程。
教学重点:翻译过程
教学难点:翻译过程中的理解表达阶段
教学内容:1、翻译标准(“忠实、通顺”)
2、翻译过程(理解、表达、校对)
3、对翻译工作者的要求。
第三章 英汉语言的对比
教学时数:4学时
教学目的:全国硕士研究生考试网上报名平台通过本章的学习,让学生了解英汉翻译的必要性,熟悉翻译标准后,掌握英汉翻译过程中两种语言的特点。
教学重点:掌握英汉两种语言的特点。
教学难点:对英语词的搭配能力和句序的掌握
教学内容:1、英汉词汇现象(英语的词的意义、词的搭配能力和词序)
2、句法现象(句子结构、句序和句子内容的一些其他表达手段)的对比。moneytalks
第四章 英译汉常用的方法和技巧(上)
教学时数:8学时
教学目的:通过本章的学习,让学生了解英语翻译的基本方法,熟悉一些翻译技巧,掌握英汉翻译过程中汉英词汇对比;词语的确切表达。
教学重点:汉英词汇对比;词语的确切表达。
教学难点:在译文中根据译语的语言表达习惯,使用相应的手段重新编排、组合、引申和转换,使译文在译语语境中做到语言得体、自然。
教学内容:1、词义的选择、引伸和褒义
2、词类转译法
3、增词法
4、重复法
5、省略法
第五章 英译汉常用的方法和技巧(中)
教学时数:12学时
教学目的:通过本章的学习,让学生了解英语翻译的基本方法,熟悉一些翻译技巧,掌握在实践中运用常见的这些英译汉方法和技巧。
教学重点:如何准确在实践中运用常见的这些英译汉方法和技巧
教学难点:长句的译法
教学内容:分句合句法;被动语态的译法;名词从句的译法;定语从句的译法;状语从句的译法;长句的译法。
第六章 英译汉常用的方法和技巧(下)
教学时数:4学时
教学目的:通过本章的学习,让学生了解不同背景下的文化,熟悉并掌握一些习语。
教学重点:理解和掌握一些习语。
教学难点:对各种习语背后所含的文化背景知识的了解。
教学内容:习语的译法;拟声词的译法;外来词语吸收法
五、考核形式
本课程属考查课,采用开卷形式。期末考试时间为100分钟,考试内容为句子翻译和短文翻译,所选材料以不超过所学教材难度为度。本课程的成绩评定采用百分制:主要由出勤情况占10%;上课发言、平时口、笔头transhine训练、作业完成情况占30%;期末考试占60%。
六、教材与参考书
1、教材:《英语翻译教程》 张培基著,上海外语教育出版社, 2002
2、参考书:《实用汉英翻译教程》曾诚著,外语教学与研究出版社,2006
作业说明 :
本门课程具有极强的实践性。因此,课后作业以书后的翻译材料为主。也可以根据现行的大学英语四级考试阅读材料的难度,由老师自行选取材料,要求学生进行翻译训练。dfj是代表什么意思

本文发布于:2023-06-14 04:52:05,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/144354.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:翻译   学生   课程   能力   掌握   译法
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图