英汉语被动句比较及汉语被动句的理解和英译
作者:陈桂斌
来源:《课程教育研究·lets get it started中》2014diet coke年第11期
【摘要】翻译教学及汉译英实践中,常见一些似是而非的英语,仔细对照原文,则发现其症结在于对原文理解的偏差。本文拟对其中涉及被动态的翻译进行英汉对比,再就汉语被动句的英译提出些个人见解。
【关键词】汉语对比 被动态 无标记 wears有标记
【中图分类号】G64 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(vacant2014服装设计招聘)11-0144-02
github是什么
在汉外语的对比中,汉语与英语在宏观句子结构上看似乎是较为接近的两种语言:汉语和英语均属S+V型或及其扩展型,如S+V+O(Object)结构或S+V+Adv结构等;同样地,汉英两种语言里都有被动结构,且在某些方面均具有相同的语义特征:句子主语是谓语动词的施为/受事对象,使用也意图相似,可有二点:一、受事对象是叙事的主体,或换言之,语义重心在动作的承受者时;及二、在不便、不必、不愿、无法说出动作的施动者的情况采用。
但由于分属两种不同语系的语言,各自的被动结构的构成便显示出了许多差异。英语被动句的构成有很明显的结构标识,既be+V-ed型,它可以包括由bycappuccino什么意思引导的动作施为者,虽然在实际使用中,by所引导的施动者常常省略。而汉语被动句的构成则可能包括含有表示被动意义的助词“被沿条”、“受(到)”、“遭(到)”词,也可能没有这类词,或者说省掉了这类词。
不论在汉语或英语的被动句里,这里的动词必须是及物动词或及物动词短语,因为,所谓被动句事实上指的是主语为动词施动对象的句子。就句子的特征而言,汉英被动句是一样的,甚至句子的顺序也相同:作为动作承受者是主语在句前,而施动者在后面,英语由by高一英语必修一引导,或者不出现;汉语则由含有被动意义的“被”、“受(到)”、“遭(到)”、“undertaker为”、“让”等表示,但也有不使用这类助词的情况,而且很常见。本文拟对汉语被动句与英语被动句的差异做些比较,并探讨隐性汉语被动句的英译。