诗歌英汉翻译对比呵责
作者:曹潇戈npa
animaltubewrong的反义词来源:《大东方》2019年第09期
摘 要:诗歌是我国传统文化的一部分,相比散文与小说等文学作品,意境更加悠远且内容相对含蓄。随着世界文化融合,诗歌的英译版本逐渐增多,但要想翻译出古代诗人的风格与思想,这对于翻译者的文学素养提出了较大挑战。诗歌英汉翻译,对读者理解文章内涵有积极辅助作用,对诗歌创作文化的现代化发展有着现实意义;对此,加强此方面的研究意义重大。
关键词:诗歌;英汉翻译;对比
2012流行歌曲排行榜 英汉版本的诗歌虽然字面意思相同,但在语言背景文化等方面俨然存在差异。尤其是在翻译英文版本诗歌时,很容易与意境相同的中文诗靠拢;对此,中文诗的节奏与造句等对翻译有着一定启示作用,能够为英诗汉译提供创作灵感,从而促使比较文学研究、翻译活动有机融合,确保翻译工作有序展开。
一、英汉诗歌翻译差异对比
forwhich
1.内容对比
翻译应当忠于原著,尤其是在内容方面,应当忠于作品事实事理与景物描写等,与作者立场情感与思想保持一致。尤其是在诗歌作品翻译中,首要的是注重原诗“意美”的传达,其次是“音美”与“形美”的呈现。中文诗歌多采用修辞手法,以动态性的描述形成山水景物,在汉英翻译中,应当注重景物拟人化的应用,让读者仿佛置身于场景中,如香炉峰在英文翻译中的“exhale”单词,拟人化的表现手法,相比“ri”更能表达出庐山烟雾缭绕的景象。如瀑布挂前川的 “挂”字,以静态手法描述了瀑布动态场景,英文翻译中的“opended steam”单词,相比“hangs there”更能生动传神的描述出事瀑布从苍穹倾泻而下的场景。对此,在忠于原著内容的同时,更要尽可能的突显出原诗情感。
arturas 2.形式对比
英语考试网 英汉诗歌都注重格律音韵与节奏的运用,但在细节上多有不同,在押韵上,英文诗歌中的两行或隔行押韵比较常见,中文诗歌在偶数行押韵比较常见。在节奏上,英文诗歌注重抑扬,中文古诗注重平仄。中文故事以七言绝句比较常见,且多采用AABA形式的韵律节奏,在汉译英中,多使用爆破音表现古诗文中的重读音。且相同一同韵律体的古诗文,
音标英语教学视频在英文翻译中的形式应用上也存在差异,自由体与格律体不受限制,更注重原著思想情感表达。除此之外,汉语中的时态、体态多用汇词模糊表达,英文诗则用动词变化表现。