形合和意合:英汉翻译对比研究

更新时间:2023-06-14 04:43:49 阅读: 评论:0

melee是什么意思
趋势英文形合和意合:英汉翻译对比研究
作者:史玮璇 赵 娜
charming来源:《教学与管理(理论版)》2009年第04期
口语革命
        形合和意合是王力在《中国语法理论》一书中提出的两个概念,是语言的两种基本组织手段。连淑能在《英汉对比研究》中提到,形合指“句中的词语的分句之间,用语言形式手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系”;所谓意合,指“词语或分句之间不用语言形式手段连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句含义表达”。换句话说,形合是借助语言形式手段来实现词语和分句的连接;意合则不借助语言形式,只求语义上允许搭配,合乎情理,句子的意思就可以意会出来。前者注重语言形式上的接应(cohesion),后者注重行文意义上的连贯(coherence),英语是重形合的语言,汉语是重意合的语言。
bras是什么        翻译是把第一种语言(源语)所表达的东西用第二种语言(目的语)重新表达出来的言语活动。翻译工作要求尽可能做到忠实、通顺、尔雅,因此在英汉互译时应按照英语和汉语各自的习惯灵活处理翻译语句。英汉翻译涉及到英汉两种语言文化的对比,英语重形合,汉语重意合。然而在翻译实践中,若把此理论简单理解为“英译汉只要把形合变为意合,汉译英时把
杭州电脑意合变为形合”的做法是不全面的。事实上,任何语言都是形合与意合兼而有之的,只不过它们石家庄英语
童装怎么拿货        在不同的语言中的表现趋势上有些差异。本文的目的是探讨英、汉两种语言在句子结构形式上的差异特征及其对翻译实践的指导意义。
       
        一、英语的显性特征与汉语的隐性特征比较
leaking       
        英语句子重形合,因为英语有较丰富的形态标志、较明显的词语分类。英语语法成分都有其独立的句法作用,比较注重句子结构形式的完整和逻辑的合理。句子以限定动词为中心,各种语法范畴在英语句子中都有较全面的体现,英语话语交际中句法形式要求比较严格。汉语句子重意合,与英语相比,汉语没有严格意义上的形态变化标志,汉语的句法关系主要靠词序和隐含的语义关系来表达,它并不追求形式上的完整,而往往只求表意即可。

本文发布于:2023-06-14 04:43:49,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/144346.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:语言   形式   形合   翻译
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图