【汉译英2】
朝气蓬勃,充满活力,丰富多彩的上海是现代中国的缩影。虽然上海的文化遗迹不能与北京媲美,但是上海迷人的城市风貌,风格各异的万国建筑为这座城市注入了无限的魅力。今日之上海,已经成为享誉中外的国际大都市。
漫步在这座日新月异的现代大都市里,你会发现许多精彩的历史亮点,隐现在众多摩天大楼背后的是上海发展变化的轨迹。它们记述了上海自十九世纪末开埠以来,尤其是新中国成立以后,是如何迅猛发展的。
【参考译文】
Shanghai is a dynamic, diver and stimulating city - the very epitome (or miniature) of modern China. Though Shanghai cannot rival Beijing in cultural heritage, its varied architectural styles and cosmopolitan feel give it a charm (or glamour) of its own. Today's Shanghai has become a world-famous international metropolis.
A walk through this booming (or quickly changing) city reveals many glimps of its colorful past. Hidden amongst the skyscrapers are remains of the original Shanghai. They keep on showing how Shanghai has been developing fast and enormously since its opening as a commercial port in the late 19th century, especially after the founding of new China.
【汉译英3】
澳门,南海之滨一颗闪耀的明珠,以她的风采、沧桑和辉煌,更以1999年12月20日这个不同寻常的日子,吸引着全世界的目光。自古以来,澳门就是中国的领土,中华儿女世世代代在这里繁衍生息。
早在80年代,世纪伟人邓小平就提出了"一国两制"的伟大构想。1997年7月1日,中华人民共和国恢复对香港行使主权。今年,澳门又将彻底结束外国管治,回到祖国怀抱,这是中华民族的又一件历史盛事,它标志着中国人民向着祖国统一的伟大目标又迈出了重大的一步。澳门的明天一定会更美好。
【参考译文】
A shining pearl on the coast of South China Sea, Macao attracts the world’s attention for her charm, history of great events and glory, especially for the unusual date of December 20, 1999. Macao has been the territory of China ever since the ancient times. The Chine people have been living and working there for generations.
Early in the 80s, Mr. Deng Xiaoping, one of the great figures of the century, put forward the bold concept (or great idea) of "One Country, Two Systems". On July 1, 1997, the People’s Republic of China resumed her sovereignty over Hong Kong. This year, Macao will completely get rid of the foreign governance and return to motherland. This is another great historic event for the Chine people. It symbolizes another big step for the Chines
e people on their way towards the great goal of the country’s reunification. Macao’s future is sure to be even brighter.
【解析】
1. 澳门,南海之滨一颗闪耀的明珠,以她的风采、沧桑和辉煌,更以1999年12月20日这个不同寻常的日子,吸引着全世界的目光。forget
A shining pearl on the coast of South China Sea, Macao attracts the world’s attention for her charm, history of great events and glory, especially for the unusual date of December 20, 1999.
六一快乐的英文怎么写 本句翻译没有完全按照汉语语序,而是用英语特有的翻译方式来凸显一些值得大家注意的细节。
South China Sea 表示中国南海,不是“南中国海”
livia East China Sea 东海
2. 自古以来,澳门就是中国的领土,中华儿女世世代代在这里繁衍生息。
Macao has been the territory of China ever since the ancient times. The Chine people have been living and working there for generations.
汉语为一个长句,但翻译为英文就要注意,要分成两个句子。
自古以来:ever since the ancient times
3. 早在80年代,世纪伟人邓小平就提出了"一国两制"的伟大构想。
spider是什么意思 Early in the 80s, Mr. Deng Xiaoping, one of the great figures of the century, put forward the bold concept of "One Country, Two Systems".beloved什么意思
注意“80年代”这种翻译方式: in the 80s
伟人:great figure
演讲口才 提出:put forward; come up with; propo
一国两制:One Country, Two Systems效劳
4. 1997年7月1日,中华人民共和国恢复对香港行使主权。relativeto
On July 1, 1997, the People’s Republic of China resumed her sovereignty over Hong Kong.
恢复对......行使主权:resume one's sovereignty over
5. 今年,澳门又将彻底结束外国管治,回到祖国怀抱,这是中华民族的又一件历史盛事,它标志着中国人民向着祖国统一的伟大目标又迈出了重大的步。澳门的明天一定会更好美好。
This year, Macao will completely get rid of the foreign regime (or governance) and return to motherland. This is another great historic event for the Chine people. It symbolizes another big step for the Chine people on their way towards the great goal of the country’s reunification. Macao’s future is sure to be even brighter.
管治 governance or regime
本汉语长句翻译成英语,共用了4个英语完整句。汉语可能任何时候都可以用逗号来衔接两个整句,但英语不可以,完整句后必须用句号或表示相同概念的标点。
【汉译英4】
中国是世界上最大的发展中国家,人口约占世界总人口的22%。在过去相当长的时期里,由于诸多原因,贫困一直困扰着中国。20世纪80年代中期,中国农村绝大多数地区凭借自身的发展优势,经济得到快速增长,但少数地区由于经济、社会、历史、自然等方面的制约,发展相对滞后。中国政府在致力于经济和社会全面发展的进程中,在全国范围内实施了以解决贫困人口温饱问题为主要目标的有计划、有组织的大规模扶贫开发,极大地缓解了贫困现象。
darkid